Fingí no oír y me encaminé en sentido contrario, hacia mi casa.
Traduction temporaire :
Je fis semblant de ne pas entendre et pris la direction opposée, vers chez moi.
Je fis semblant de ne pas entendre et pris la direction opposée, vers chez moi.
7 commentaires:
Je fis semblant de n'avoir rien entendu et partis à l'opposé, en direction de chez moi.
Rectification (il n'y a pas "nada"):
Je fis semblant de ne pas entendre et partis à l'opposé, en direction de chez moi.
Je fis semblant de ne pas entendre et partis à l'opposé, en direction de chez moi.
« pris la direction opposée, vers chez moi » ? Je ne sais pas…
Les 2 me semblent aller, mais peut-être que cette solution est mieux:
Je fis semblant de ne pas entendre et pris la direction opposée, vers chez moi.
Je fis semblant de ne pas entendre et pris la direction opposée, vers chez moi.
OK.
Justine ?
Je fis semblant de ne pas entendre et pris la direction opposée, vers chez moi.
OK.
Attention, la traduction temporaire n'apparaît pas… :
Je fis semblant de ne pas entendre et pris la direction opposée, vers chez moi.
Enregistrer un commentaire