—Le pido que se quede con el libro. A mí me enviaron otro ejemplar y este ya lo, dieron por extraviado —mentí.
Traduction temporaire :
— Gardez-le. Celui-là, ils l'ont donné pour perdu et m'en ont envoyé un autre exemplaire – mentis-je.
— Gardez-le. Celui-là, ils l'ont donné pour perdu et m'en ont envoyé un autre exemplaire – mentis-je.
9 commentaires:
— Gardez-le. En ce qui me concerne, ils m' en ont envoyé un autre exemplaire, et ont dit que celui-là avait été perdu – mentis-je.
— Gardez-le. En ce qui me concerne, ils m' en ont envoyé un autre exemplaire, et ont dit que celui-là avait été perdu – mentis-je.
1) « En ce qui me concerne » ; trop long et sans doute inutile.
2) Pour la fin, ça n'est pas tout à fait ça… Reviens à la V.O.
— Gardez-le. Ils m' en ont envoyé un autre exemplaire, et ont fait comme si celui-là avait été perdu – mentis-je.
— Gardez-le. Ils m' en ont envoyé un autre exemplaire, et ont fait comme si celui-là avait été perdu – mentis-je.
Je pense que tu trouveras une meilleure solution si tu changes la syntaxe ; inverse « A mí me enviaron otro ejemplar y este ya » et « ya lo dieron por extraviado ».
— Gardez-le. Celui-là, ils l'ont cru perdu et m'en ont envoyé un autre exemplaire – mentis-je.
— Gardez-le. Celui-là, ils l'ont cru perdu et m'en ont envoyé un autre exemplaire – mentis-je.
« donné pour perdu ».
Ça donnerait :
— Gardez-le. Celui-là, ils l'ont donné pour perdu et m'en ont envoyé un autre exemplaire – mentis-je.
OK ?
— Gardez-le. Celui-là, ils l'ont donné pour perdu et m'en ont envoyé un autre exemplaire – mentis-je.
OK.
Émilie ?
— Gardez-le. Celui-là, ils l'ont donné pour perdu et m'en ont envoyé un autre exemplaire – mentis-je.
OK.
Enregistrer un commentaire