dimanche 5 août 2012

Les Ollantay – phrases 169-170

—Le pido que se quede con el libro. A mí me enviaron otro ejemplar y este ya lo, dieron por extraviado —mentí.

Traduction temporaire :
— Gardez-le. Celui-là, ils l'ont donné pour perdu et m'en ont envoyé un autre exemplaire – mentis-je.

9 commentaires:

Justine a dit…

— Gardez-le. En ce qui me concerne, ils m' en ont envoyé un autre exemplaire, et ont dit que celui-là avait été perdu – mentis-je.

Tradabordo a dit…

— Gardez-le. En ce qui me concerne, ils m' en ont envoyé un autre exemplaire, et ont dit que celui-là avait été perdu – mentis-je.

1) « En ce qui me concerne » ; trop long et sans doute inutile.

2) Pour la fin, ça n'est pas tout à fait ça… Reviens à la V.O.

Justine a dit…

— Gardez-le. Ils m' en ont envoyé un autre exemplaire, et ont fait comme si celui-là avait été perdu – mentis-je.

Tradabordo a dit…

— Gardez-le. Ils m' en ont envoyé un autre exemplaire, et ont fait comme si celui-là avait été perdu – mentis-je.

Je pense que tu trouveras une meilleure solution si tu changes la syntaxe ; inverse « A mí me enviaron otro ejemplar y este ya » et « ya lo dieron por extraviado ».

Justine a dit…

— Gardez-le. Celui-là, ils l'ont cru perdu et m'en ont envoyé un autre exemplaire – mentis-je.

Tradabordo a dit…

— Gardez-le. Celui-là, ils l'ont cru perdu et m'en ont envoyé un autre exemplaire – mentis-je.

« donné pour perdu ».

Ça donnerait :

— Gardez-le. Celui-là, ils l'ont donné pour perdu et m'en ont envoyé un autre exemplaire – mentis-je.

OK ?

Justine a dit…

— Gardez-le. Celui-là, ils l'ont donné pour perdu et m'en ont envoyé un autre exemplaire – mentis-je.

OK.

Tradabordo a dit…

Émilie ?

Emilie a dit…

— Gardez-le. Celui-là, ils l'ont donné pour perdu et m'en ont envoyé un autre exemplaire – mentis-je.

OK.