—Te dije que era Braulio… Es mi hijo. Llámalo —clamó el anciano.
Traduction temporaire :
— Je te dis que c'était Braulio… Mon fils. Appelle-le – s'écria le vieil homme.
— Je te dis que c'était Braulio… Mon fils. Appelle-le – s'écria le vieil homme.
5 commentaires:
— Je te dis que c'était Braulio… C'est mon fils. Appelle-le — s'écria le vieil homme.
Je répète "homme" au lieu de "vieillard". Je ne sais pas si c'est mieux...
Supprime le « c'est ».
OK pour « vieil homme ».
— Je te dis que c'était Braulio… Mon fils. Appelle-le — s'écria le vieil homme.
La ponctuation fonctionne encore comme ça?
En fait pour les « incises » du narrateur, ce sont les tirets moyens (ne t'inquiète pas, ils n'apparaissent pas à l'écran, mais je les ai ensuite quand je fais les copier-coller).
— Je te dis que c'était Braulio… Mon fils. Appelle-le — s'écria le vieil homme.
OK.
Justine ?
— Je te dis que c'était Braulio… Mon fils. Appelle-le — s'écria le vieil homme.
OK.
Enregistrer un commentaire