lundi 20 août 2012

Les Ollantay – phrases 242-244

—Te dije que era Braulio… Es mi hijo. Llámalo —clamó el anciano.

Traduction temporaire :
— Je te dis que c'était Braulio… Mon fils. Appelle-le – s'écria le vieil homme.

5 commentaires:

Emilie a dit…

— Je te dis que c'était Braulio… C'est mon fils. Appelle-le — s'écria le vieil homme.

Je répète "homme" au lieu de "vieillard". Je ne sais pas si c'est mieux...

Tradabordo a dit…

Supprime le « c'est ».

OK pour « vieil homme ».

Emilie a dit…

— Je te dis que c'était Braulio… Mon fils. Appelle-le — s'écria le vieil homme.

La ponctuation fonctionne encore comme ça?

Tradabordo a dit…

En fait pour les « incises » du narrateur, ce sont les tirets moyens (ne t'inquiète pas, ils n'apparaissent pas à l'écran, mais je les ai ensuite quand je fais les copier-coller).

— Je te dis que c'était Braulio… Mon fils. Appelle-le — s'écria le vieil homme.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

— Je te dis que c'était Braulio… Mon fils. Appelle-le — s'écria le vieil homme.

OK.