lundi 20 août 2012

Les Pachacamac – phrase 101

La mujer entonces se metió entre los clientes y abrió los brazos impidiendo que estos continúen comprando.

Traduction temporaire :
La femme s'interposa alors entre les clients et écarta les bras afin de les empêcher de continuer leurs achats.

12 commentaires:

Justine a dit…

La femme se mêla alors aux clients et ouvrit grands les bras, les empêchant ainsi de continuer à acheter.

Tradabordo a dit…

« se mêla » : petit FS.

Justine a dit…

La femme se mit alors au milieu des clients et ouvrit grands les bras, les empêchant ainsi de continuer à acheter.

Tradabordo a dit…

La femme se mit alors au milieu des clients et ouvrit grands les bras, les empêchant ainsi de continuer à acheter.

Passe par « s'interposer »

Justine a dit…

La femme s'interposa alors et ouvrit grands les bras, empêchant ainsi les clients de continuer à acheter.

Tradabordo a dit…

La femme s'interposa alors et ouvrit grands les bras, empêchant ainsi les clients de continuer à acheter.

Il faut « les clients » avant.

perrine a dit…

J'aurais tendance à supprimer le gérondif et le remplacer par "afin de", qu'en pensez-vous ?

La femme s'interposa alors entre les clients et ouvrit grands les bras afin de les empêcher de continuer à acheter.

Tradabordo a dit…

La femme s'interposa alors entre les clients et ouvrit grands les bras afin de les empêcher de continuer à acheter.

« ouvrit » ou « écarta » ?

Justine a dit…

La femme s'interposa alors entre les clients et écarta les bras afin de les empêcher de continuer à acheter.

Tradabordo a dit…

La femme s'interposa alors entre les clients et écarta les bras afin de les empêcher de continuer à acheter.

« à acheter » ou « leurs achats » ?

Justine a dit…

La femme s'interposa alors entre les clients et écarta les bras afin de les empêcher de continuer leurs achats.

Tradabordo a dit…

La femme s'interposa alors entre les clients et écarta les bras afin de les empêcher de continuer leurs achats.

OK.

Perrine ?