lundi 20 août 2012

Les Pachacamac – phrase 100

La mujer y el hombre, que también la acompañó, quedaron paralizados de cólera al ver y escuchar que en verdad los muchachos vendían la carne a menos precio que lo normal y que ni regateaban.

Traduction temporaire :
La femme et l'homme, qui l'avait finalement accompagnée, restèrent pétrifiés de colère en voyant et en entendant qu'en fait, les garçons monnayaient la viande à un tarif plus bas que la normale et qu'ils ne marchandaient même pas.

10 commentaires:

Justine a dit…

L'homme et la femme, qui étaient venus avec elle, restèrent paralysés par la colère en voyant et en entendant qu'en réalité les garçons monnayaient la viande à moindre coût et qu'ils ne marchandaient même pas.

Tradabordo a dit…

« L'homme et la femme, qui étaient venus avec elle, » = CS
Attention, tu travailles trop vite…

Justine a dit…

La femme et l'homme, dont elle était aussi accompagnée, restèrent paralysés par la colère en voyant et en entendant qu'en réalité les garçons monnayaient la viande à moindre coût et qu'ils ne marchandaient même pas.

Tradabordo a dit…

« dont elle était aussi accompagnée, »

Je ne comprends pas pourquoi tu changes. Reviens à la V.O.

Justine a dit…

La femme et l'homme, qui l'accompagna aussi, restèrent paralysés par la colère en voyant et en entendant qu'en réalité les garçons monnayaient la viande à moindre coût et qu'ils ne marchandaient même pas.

Tradabordo a dit…

La femme et l'homme, qui l'accompagna aussi, restèrent paralysés par la colère en voyant et en entendant qu'en réalité les garçons monnayaient la viande à moindre coût et qu'ils ne marchandaient même pas.

1) Pas besoin de « aussi » en français + le passé simple ou le PQP pour « acompañó » ?

2) Pour la colère, il y a un adjectif mieux que « paralysés ».

3) « en réalité » ?

4) « lo normal » ?

perrine a dit…

1) PQP : "la femme et l'homme qui l'avait accompagnée"

2) "pétrifié" ?

3) "en fait" ?

4) "à un prix plus bas que la normale" ?

La femme et l'homme qui l'avait accompagnée restèrent pétrifiés par la colère en voyant et en entendant qu'en fait, les garçons monnayaient la viande à un prix plus bas que la normale et qu'ils ne marchandaient même pas.

Tradabordo a dit…

La femme et l'homme qui l'avait accompagnée restèrent pétrifiés par la colère en voyant et en entendant qu'en fait, les garçons monnayaient la viande à un prix plus bas que la normale et qu'ils ne marchandaient même pas.

1) Il faut mettre « qui l'avait accompagnée » entre virgule. Et d'ailleurs, je me demande si on ne devrait pas ajouter un adverbe : « finalement ».

2) « pétrifiés PAR ou DE » ?

3) Ok pour « prix », mais alors pour le coup, il va falloir gérer le stock.

Justine a dit…

La femme et l'homme, qui l'avait finalement accompagnée, restèrent pétrifiés de colère en voyant et en entendant qu'en fait, les garçons monnayaient la viande à un tarif plus bas que la normale et qu'ils ne marchandaient même pas.

Tradabordo a dit…

La femme et l'homme, qui l'avait finalement accompagnée, restèrent pétrifiés de colère en voyant et en entendant qu'en fait, les garçons monnayaient la viande à un tarif plus bas que la normale et qu'ils ne marchandaient même pas.

OK.

Perrine ?