Cuando los jóvenes se plantaron a su costado pensó: “ya, hoy me río todo el día con estos sonsos”.
Traduction temporaire :
Quand les garçons se postèrent à côté de lui, il pensa : « Décidément, ces deux imbéciles m'auront bien fait rire, aujourd'hui ».
Quand les garçons se postèrent à côté de lui, il pensa : « Décidément, ces deux imbéciles m'auront bien fait rire, aujourd'hui ».
14 commentaires:
Quand les jeunes se plantèrent à ses côtés, il pensa : « Bien, aujourd'hui, ces imbéciles m'ont fait rire toute la journée ».
Jamais « les jeunes » tout seul ; c'est assez ridicule…
« se plantèrent à ses côtés » ?
« « Bien, aujourd'hui, ces imbéciles m'ont fait rire toute la journée ». » ; très peu clair. Je me demande ce que comprendra un lecteur francophone lambda.
Lorsque les jeunes hommes arrivèrent à sa hauteur, il se dit : « Je vais bien rire, aujourd’hui, avec ces crétins ».
J'hésite même à mettre "me marrer"...
Quand les jeunes hommes s'installèrent à ses côtés, il pensa : « Bien, aujourd'hui, j'ai passé ma journée à rire de ces imbéciles ».
Pourquoi pas les « garçons » ou « les frères » ? Regardez celui des deux qu'on a le plus haut avant.
on avait traduit le dernier « jovenes » par « jeunes gens ».
Quand les garçons s'installèrent à ses côtés, il pensa : « Bien, aujourd'hui, j'ai passé ma journée à rire de ces imbéciles ».
Quand les garçons s'installèrent à ses côtés, il pensa : « Bien, aujourd'hui, j'ai passé ma journée à rire de ces imbéciles ».
1) Regarde si on peut utiliser « flanquer » pour des personnes.
2) C'est la trad de « ya », qui ne va pas.
La seule utilisation pronominale de « flanquer » dont parle le Robert, c'est « se flanquer par terre ». Je propose donc « se poster ».
Quand les garçons se postèrent à ses côtés, il pensa : « Je vais bien rire, aujourd'hui, grâce à ces imbéciles ».
Quand les garçons se postèrent à ses côtés, il pensa : « Je vais bien rire, aujourd'hui, grâce à ces imbéciles ».
Dans ce cas :
« à côté de lui »
Pour la suite :
« Décidément, ces deux imbéciles m'auront bien fait rire, aujourd'hui ».
OK ?
Quand les garçons se postèrent à côté de lui, il pensa : « Décidément, ces deux imbéciles m'auront bien fait rire, aujourd'hui ».
OK.
mais le verbe « reírse » est au présent…
Mais peu importe car là, ça n'a pas cette valeur.
Perrine, ton avis ?
On passe à la suite, en attendant ?
Quand les garçons se postèrent à côté de lui, il pensa : « Décidément, ces deux imbéciles m'auront bien fait rire, aujourd'hui ».
OK.
Enregistrer un commentaire