mercredi 22 août 2012

Les Pachacamac – phrase 110

Cuando los jóvenes se plantaron a su costado pensó: “ya,  hoy me río todo el día con estos sonsos”.

Traduction temporaire :
Quand les garçons se postèrent à côté de lui, il pensa : « Décidément, ces deux imbéciles m'auront bien fait rire, aujourd'hui ».

14 commentaires:

Justine a dit…

Quand les jeunes se plantèrent à ses côtés, il pensa : « Bien, aujourd'hui, ces imbéciles m'ont fait rire toute la journée ».

Tradabordo a dit…

Jamais « les jeunes » tout seul ; c'est assez ridicule…

« se plantèrent à ses côtés » ?

« « Bien, aujourd'hui, ces imbéciles m'ont fait rire toute la journée ». » ; très peu clair. Je me demande ce que comprendra un lecteur francophone lambda.

perrine a dit…

Lorsque les jeunes hommes arrivèrent à sa hauteur, il se dit : « Je vais bien rire, aujourd’hui, avec ces crétins ».

J'hésite même à mettre "me marrer"...

Justine a dit…

Quand les jeunes hommes s'installèrent à ses côtés, il pensa : « Bien, aujourd'hui, j'ai passé ma journée à rire de ces imbéciles ».

Tradabordo a dit…

Pourquoi pas les « garçons » ou « les frères » ? Regardez celui des deux qu'on a le plus haut avant.

Justine a dit…

on avait traduit le dernier « jovenes » par « jeunes gens ».

Quand les garçons s'installèrent à ses côtés, il pensa : « Bien, aujourd'hui, j'ai passé ma journée à rire de ces imbéciles ».

Tradabordo a dit…

Quand les garçons s'installèrent à ses côtés, il pensa : « Bien, aujourd'hui, j'ai passé ma journée à rire de ces imbéciles ».

1) Regarde si on peut utiliser « flanquer » pour des personnes.
2) C'est la trad de « ya », qui ne va pas.

Justine a dit…

La seule utilisation pronominale de « flanquer » dont parle le Robert, c'est « se flanquer par terre ». Je propose donc « se poster ».

Quand les garçons se postèrent à ses côtés, il pensa : « Je vais bien rire, aujourd'hui, grâce à ces imbéciles ».

Tradabordo a dit…

Quand les garçons se postèrent à ses côtés, il pensa : « Je vais bien rire, aujourd'hui, grâce à ces imbéciles ».

Dans ce cas :
« à côté de lui »

Pour la suite :
« Décidément, ces deux imbéciles m'auront bien fait rire, aujourd'hui ».

OK ?

Justine a dit…

Quand les garçons se postèrent à côté de lui, il pensa : « Décidément, ces deux imbéciles m'auront bien fait rire, aujourd'hui ».

OK.

Justine a dit…

mais le verbe « reírse » est au présent…

Tradabordo a dit…

Mais peu importe car là, ça n'a pas cette valeur.

Perrine, ton avis ?

Justine a dit…

On passe à la suite, en attendant ?

perrine a dit…

Quand les garçons se postèrent à côté de lui, il pensa : « Décidément, ces deux imbéciles m'auront bien fait rire, aujourd'hui ».

OK.