Esperó unos minutos y viendo que se acercaba la gente comenzó distraídamente a charlar con ellos.
Traduction temporaire :
Il patienta quelques minutes et, voyant que des gens s’approchaient, entama la discussion avec eux, l'air de rien.
Il patienta quelques minutes et, voyant que des gens s’approchaient, entama la discussion avec eux, l'air de rien.
7 commentaires:
Il patienta quelques minutes et, voyant que des gens s’approchaient, commença à discuter distraitement avec eux.
« distraitement » ou « l'air de rien » ?
Il patienta quelques minutes et, voyant que des gens s’approchaient, commença à discuter avec eux l'air de rien.
Il patienta quelques minutes et, voyant que des gens s’approchaient, commença à discuter avec eux l'air de rien.
Je propose de se débarrasser d'un « commencer » :
Il patienta quelques minutes et, voyant que des gens s’approchaient, entama la discussion avec eux, l'air de rien.
OK ?
Il patienta quelques minutes et, voyant que des gens s’approchaient, entama la discussion avec eux, l'air de rien.
OK pour moi.
Perrine ?
OK.
Enregistrer un commentaire