Quiso entonces vengarse y, luego de reflexionar unos minutos los planes a seguir, fingiendo una auténtica amistad le armo conversación y les propuso, después de la faena, ir a un bar a tomar unas copas.
Traduction temporaire :
Il voulut prendre sa revanche et, après avoir réfléchi quelques minutes pour échafauder un plan, il feignit une amitié sincère, reprit la conversation et proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar après le travail.
Il voulut prendre sa revanche et, après avoir réfléchi quelques minutes pour échafauder un plan, il feignit une amitié sincère, reprit la conversation et proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar après le travail.
9 commentaires:
Il voulut alors se venger et après avoir réfléchi quelques minutes sur la marche à suivre, feignant une amitié sincère, il reprit la conversation et leur proposa d'aller boire un verre dans un bar, après le travail.
Pas besoin de « alors ».
Virgule après « et »
Ce serait bien qu'il y ait le mot « plan ».
Passe par « interlocuteurs » à la place de « leur »
Il voulut se venger et, après avoir réfléchi quelques minutes et échafauder des plans, feignant une amitié sincère, il reprit la conversation et proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar, après le travail.
Il voulut se venger et, après avoir réfléchi quelques minutes au plan à mettre en place, feignant une amitié sincère, il reprit la conversation et
proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar après le travail.
Réfléchi POUR
Oui, pour « échafauder ».
Pas besoin de virgule avant « après le travail ».
Il voulut se venger et, après avoir réfléchi quelques minutes pour échafauder un plan, feignant une amitié sincère, il reprit la conversation et proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar après le travail.
Il voulut se venger et, après avoir réfléchi quelques minutes pour échafauder un plan, feignant une amitié sincère, il reprit la conversation et proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar après le travail.
1) « se venger » ou « prendre sa revanche » ?
2) Passe par « il feignit » ; il nous encombre, ce gérondif.
Il voulut prendre sa revanche et, après avoir réfléchi quelques minutes pour échafauder un plan, il feignit une amitié sincère, reprit la conversation et proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar après le travail.
Il voulut prendre sa revanche et, après avoir réfléchi quelques minutes pour échafauder un plan, il feignit une amitié sincère, reprit la conversation et proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar après le travail.
OK.
Perrine ?
Enregistrer un commentaire