vendredi 24 août 2012

Les Pachacamac – phrase 119

Quiso entonces vengarse y, luego de reflexionar unos minutos los planes a seguir, fingiendo una auténtica amistad le armo conversación y les propuso, después de la faena, ir a un bar a tomar unas copas.

Traduction temporaire :
Il voulut prendre sa revanche et, après avoir réfléchi quelques minutes pour échafauder un plan, il feignit une amitié sincère, reprit la conversation et proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar après le travail.

9 commentaires:

Justine a dit…

Il voulut alors se venger et après avoir réfléchi quelques minutes sur la marche à suivre, feignant une amitié sincère, il reprit la conversation et leur proposa d'aller boire un verre dans un bar, après le travail.

Tradabordo a dit…

Pas besoin de « alors ».

Virgule après « et »

Ce serait bien qu'il y ait le mot « plan ».

Passe par « interlocuteurs » à la place de « leur »

Justine a dit…

Il voulut se venger et, après avoir réfléchi quelques minutes et échafauder des plans, feignant une amitié sincère, il reprit la conversation et proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar, après le travail.

perrine a dit…

Il voulut se venger et, après avoir réfléchi quelques minutes au plan à mettre en place, feignant une amitié sincère, il reprit la conversation et
proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar après le travail.

Tradabordo a dit…

Réfléchi POUR

Oui, pour « échafauder ».

Pas besoin de virgule avant « après le travail ».

Justine a dit…

Il voulut se venger et, après avoir réfléchi quelques minutes pour échafauder un plan, feignant une amitié sincère, il reprit la conversation et proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar après le travail.



Tradabordo a dit…

Il voulut se venger et, après avoir réfléchi quelques minutes pour échafauder un plan, feignant une amitié sincère, il reprit la conversation et proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar après le travail.

1) « se venger » ou « prendre sa revanche » ?
2) Passe par « il feignit » ; il nous encombre, ce gérondif.

Justine a dit…

Il voulut prendre sa revanche et, après avoir réfléchi quelques minutes pour échafauder un plan, il feignit une amitié sincère, reprit la conversation et proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar après le travail.

Tradabordo a dit…

Il voulut prendre sa revanche et, après avoir réfléchi quelques minutes pour échafauder un plan, il feignit une amitié sincère, reprit la conversation et proposa à ses interlocuteurs d'aller boire un verre dans un bar après le travail.

OK.

Perrine ?