Alucinó navegar en una canoa con sus padres y hermano en un río ancho como el mar.
Traduction temporaire :
: Il se vit à bord d'un canoë, en compagnie de ses parents et de son frère, en train de naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.
: Il se vit à bord d'un canoë, en compagnie de ses parents et de son frère, en train de naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.
11 commentaires:
IL eut l'illusion de naviguer sur un canoé avec ses parents et son frère sur un fleuve aussi large que la mer.
Fais avec deux points au début + « il se vit »
: Il se vit navigant sur un canoé avec ses parents et son frère sur un fleuve aussi large que la mer.
Les deux « sur », ça ne va pas… Moins un pb de répétition que de rythme. Trouve une solution.
: Il se vit à bord d'un canoé, en compagnie de ses parents et de son frère, naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.
: Il se vit à bord d'un canoé, en compagnie de ses parents et de son frère, naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.
Je te propose à partir de cette base :
: Il se vit à bord d'un canoé, en compagnie de ses parents et de son frère, en train de naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.
OK ?
: Il se vit à bord d'un canoé, en compagnie de ses parents et de son frère, en train de naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.
OK.
Perrine ?
OK pour moi, avec juste un petit détail orthographique : même si les deux existent, j'ai une préférence pour "canoë". Qu'en pensez-vous ?
: Il se vit à bord d'un canoë, en compagnie de ses parents et de son frère, en train de naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.
: Il se vit à bord d'un canoë, en compagnie de ses parents et de son frère, en train de naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.
OK.
Justine ?
: Il se vit à bord d'un canoë, en compagnie de ses parents et de son frère, en train de naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.
OK.
Enregistrer un commentaire