mercredi 1 août 2012

Les Pachacamac – phrase 66

Alucinó navegar en una canoa con sus padres y hermano en un río ancho como el mar. 

Traduction temporaire :
: Il se vit à bord d'un canoë, en compagnie de ses parents et de son frère, en train de naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.

11 commentaires:

Justine a dit…

IL eut l'illusion de naviguer sur un canoé avec ses parents et son frère sur un fleuve aussi large que la mer.

Tradabordo a dit…

Fais avec deux points au début + « il se vit »

Justine a dit…

: Il se vit navigant sur un canoé avec ses parents et son frère sur un fleuve aussi large que la mer.

Tradabordo a dit…

Les deux « sur », ça ne va pas… Moins un pb de répétition que de rythme. Trouve une solution.

Justine a dit…

: Il se vit à bord d'un canoé, en compagnie de ses parents et de son frère, naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.

Tradabordo a dit…

: Il se vit à bord d'un canoé, en compagnie de ses parents et de son frère, naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.

Je te propose à partir de cette base :


: Il se vit à bord d'un canoé, en compagnie de ses parents et de son frère, en train de naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.

OK ?

Justine a dit…

: Il se vit à bord d'un canoé, en compagnie de ses parents et de son frère, en train de naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.

OK.

Tradabordo a dit…

Perrine ?

perrine a dit…

OK pour moi, avec juste un petit détail orthographique : même si les deux existent, j'ai une préférence pour "canoë". Qu'en pensez-vous ?

: Il se vit à bord d'un canoë, en compagnie de ses parents et de son frère, en train de naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.

Tradabordo a dit…

: Il se vit à bord d'un canoë, en compagnie de ses parents et de son frère, en train de naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

: Il se vit à bord d'un canoë, en compagnie de ses parents et de son frère, en train de naviguer sur un fleuve aussi large que la mer.

OK.