dimanche 5 août 2012

Les Pachacamac – phrase 76

Despabilado completamente el muchacho se dio cuenta al fin que ya no se encontraban atracados en un banco de arena, ni cerca de la mina de sal sino a pocos metros de unas misteriosas siluetas que no se parecían en nada a un puerto de las riberas del Huallaga.

Traduction temporaire :
À présent complètement réveillé, le jeune homme finit par se rendre compte qu’ils ne se trouvaient plus en panne sur un banc de sable, ni près de la mine de sel, mais à quelques mètres de formes mystérieuses qui ne ressemblaient en rien à un port des rives du Huallaga.

8 commentaires:

perrine a dit…

Complètement réveillé, le jeune homme se rendit finalement compte qu’ils n’étaient plus aux abords d’un banc de sable, ni près de la mine de sel, mais à quelques mètres de formes mystérieuses qui ne ressemblaient en rien à des bâtiments des rives du Huallaga.

J'ai opté pour "bâtiments" car comme l'a dit Caroline précédemment, on ne peut parler d'un port dans ce contexte.

Tradabordo a dit…

1) J'ajouterais une cheville devant « à présent ».
2) « se rendit finalement compte » ou « finit par se rendre compte » ?
3) « qu’ils n’étaient plus aux abords d’un banc de sable » ; à mon avis, tu changes quand même un peu le sens. + « étaient » ou « se trouvaient » ?
4) « Bâtiments » me semble encore pire… Avons-nous des synonymes de « port » ?

Justine a dit…

À présent, complètement réveillé, le jeune homme finit par se rendre compte qu’ils ne se trouvaient plus ancrés dans un banc de sable, ni près de la mine de sel, mais à quelques mètres de formes mystérieuses qui ne ressemblaient en rien à des anses des rives du Huallaga.

4) « passage », « anse » , « escale », « quai », « rade ». Sachant que d'après le Littré une anse est une petite baie peu profonde.

Tradabordo a dit…

À présent, complètement réveillé, le jeune homme finit par se rendre compte qu’ils ne se trouvaient plus ancrés dans un banc de sable, ni près de la mine de sel, mais à quelques mètres de formes mystérieuses qui ne ressemblaient en rien à des anses des rives du Huallaga.

1) Non, pas de virgule après « à présent » ; pas ici puisque ça va avec « complètement réveillé ».
2) « En panne » (je n'y connais rien… mais je crois que c'est comme ça que l'on dit).
3) Tant pis, mettons « port ».

Justine a dit…

J'ai hésité avec « prisonniers d'un banc de sable »…

À présent complètement réveillé, le jeune homme finit par se rendre compte qu’ils ne se trouvaient plus en panne sur un banc de sable, ni près de la mine de sel, mais à quelques mètres de formes mystérieuses qui ne ressemblaient en rien à un port des rives du Huallaga.

perrine a dit…

Oui, j'ai vérifié, dans le vocabulaire maritime on dit bien qu'un bateau est "en panne" lorsqu'il est immobilisé.

À présent complètement réveillé, le jeune homme finit par se rendre compte qu’ils ne se trouvaient plus en panne sur un banc de sable, ni près de la mine de sel, mais à quelques mètres de formes mystérieuses qui ne ressemblaient en rien à un port des rives du Huallaga.

Tradabordo a dit…

À présent complètement réveillé, le jeune homme finit par se rendre compte qu’ils ne se trouvaient plus en panne sur un banc de sable, ni près de la mine de sel, mais à quelques mètres de formes mystérieuses qui ne ressemblaient en rien à un port des rives du Huallaga.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

À présent complètement réveillé, le jeune homme finit par se rendre compte qu’ils ne se trouvaient plus en panne sur un banc de sable, ni près de la mine de sel, mais à quelques mètres de formes mystérieuses qui ne ressemblaient en rien à un port des rives du Huallaga.

OK.