lundi 6 août 2012

Les Pachacamac – phrase 77

La neblina era densa y tétrica. El silencio reinaba en todo el entorno. Parecía que los animales de la selva habían desaparecido de la faz de la Tierra y hasta el viento, apenas, murmuraba.

Traduction temporaire :
Le brouillard était dense et lugubre. Le silence régnait partout alentour. On aurait cru que les animaux de la forêt avaient disparu de la surface de la terre. Jusqu'au vent, qui murmurait à peine.

7 commentaires:

Justine a dit…

Le brouillard était dense et lugubre. Le silence régnait dans les environs. On aurait cru que les animaux de la forêt avaient disparu de la surface de la terre, même le vent murmurait à peine.

perrine a dit…

1) "brouillard sombre" plutôt que "lugubre" non ?

2) "dans les environs" ne me semble pas assez fort pour traduire le "todo". Que pensez-vous de "de toutes parts" ?

3) "paraissaient" au lieu de "on aurait cru que" ?

4) Je traduirais le "et" devant "même lze vent..."

Le brouillard était dense et sombre. Le silence régnait de toutes parts. Les animaux de la forêt paraissaient avoir disparu de la surface de la Terre et même le vent murmurait à peine.

Tradabordo a dit…

1) « sombre » ou « lugubre » ? Faites valoir vos arguments – après avoir bien fouillé le dictionnaire, bien sûr.

2) « Le silence régnait de toutes parts. » = OUI.

3) « On aurait cru que les animaux de la forêt avaient disparu de la surface de la terre, »

4) Passez par « jusqu'au vent… »

Justine a dit…

Je dirais lugubre car voilà ce que dit le dictionnaire: 1) « qui est synonyme de deuil, de mort » 2) « Qui inspire ou qui marque une profonde tristesse ». Or la vision qui nous est décrite là est apocalyptique…

Le brouillard était dense et lugubre. Le silence régnait de toutes parts. On aurait cru que les animaux de la forêt avaient disparu de la surface de la terre et jusqu'au vent qui murmurait à peine.

Tradabordo a dit…

Le brouillard était dense et lugubre. Le silence régnait de toutes parts. On aurait cru que les animaux de la forêt avaient disparu de la surface de la terre et jusqu'au vent qui murmurait à peine.

Virgule après « vent ».

En fait, après relecture dans l'ensemble, c'est bizarre, régnait de toute part.

Je propose

Le brouillard était dense et lugubre. Le silence régnait partout alentour. On aurait cru que les animaux de la forêt avaient disparu de la surface de la terre. Jusqu'au vent, qui murmurait à peine.

OK ?

Justine a dit…

Le brouillard était dense et lugubre. Le silence régnait partout alentour. On aurait cru que les animaux de la forêt avaient disparu de la surface de la terre. Jusqu'au vent, qui murmurait à peine.

OK pour moi.

Tradabordo a dit…

Perrine ?