—Estamos arribando Rogelio a no sé qué puerto y veo cosas extrañas más allá.
—¿Arribando?, pero qué diablos...
Traduction temporaire :
— Rogelio, nous arrivons je sais pas où, et je vois des choses étranges là-bas.
— Nous quoi ? Comment diable est-ce possible… ?
Traduction temporaire :
— Rogelio, nous arrivons je sais pas où, et je vois des choses étranges là-bas.
— Nous quoi ? Comment diable est-ce possible… ?
14 commentaires:
Nous arrivons dans je ne sais quel port, Rogelio et je vois des choses étranges là-bas.
Nous arrivons ? Mais qu'est-ce que c'est que cette histoire…
arribar = accoster
— Nous sommes en train d'accoster dans je ne sais quel port, Rogelio, et je vois des choses étranges, là-bas.
— En train d'accoster ? Mais qu'est-ce que c'est que cette histoire… !
« port », t'es sûre ?
Nos commentaires se sont croisés, Perrine… mais je te pose la même question ; crois-tu qu'on puisse mettre « port », s'agissant manifestement d'un fleuve au milieu de la jungle, etc.
Je dirais plutôt « arriver » qui est dans les synonymes « d'accoster » pour deux raisons : D'abord parce que là , ils ne manoeuvrent pas leur radeau et en plus nous avons déjà « accoster » une dizaine de phrase plus haut...
— Nous arrivons je ne sais où, Rogelio et je vois des choses étranges là-bas.
— Nous arrivons ? Mais qu'est-ce que c'est que cette histoire…?
— Nous arrivons je ne sais où, Rogelio et je vois des choses étranges là-bas.
— Nous arrivons ? Mais qu'est-ce que c'est que cette histoire…?
« Rogelio » est mal placé + « je ne sais PAS où ».
« étranges » ou « bizarres » ?
Non du coup, tu ne peux pas répéter « arrivons », car ça donne l'impression qu'ils sont à destination. Passe par « Quoi ? ».
Pour la fin, pourquoi tu n'es pas passée par « diable » ou quelque chose comme ça ????
— Nous arrivons je ne sais pas où, et je vois des choses étranges là-bas, Rogelio.
— Nous quoi ? Mais comment diable est-ce possible…?
— Nous arrivons je ne sais pas où, et je vois des choses étranges là-bas, Rogelio.
Pas besoin de la double négation – supprime « ne ». nous sommes dans un dialogue, etc.
— Nous quoi ? Mais comment diable est-ce possible…?
J'hésite sur la suppression du « Mais ». Qu'en penses-tu ?
Espace avant le dernier point d'interrogation.
— Nous arrivons je sais pas où, et je vois des choses étranges là-bas, Rogelio.
— Nous quoi ? Comment diable est-ce possible… ?
— Nous arrivons je sais pas où, et je vois des choses étranges là-bas, Rogelio.
— Nous quoi ? Comment diable est-ce possible… ?
Tu ne crois pas que Rogelio devrait venir tout devant ?
— Rogelio, nous arrivons je sais pas où, et je vois des choses étranges là-bas.
— Nous quoi ? Comment diable est-ce possible… ?
— Rogelio, nous arrivons je sais pas où, et je vois des choses étranges là-bas.
— Nous quoi ? Comment diable est-ce possible… ?
OK.
Perrine ?
OK !
OK !
Enregistrer un commentaire