dimanche 5 août 2012

Les Pachacamac – phrases 74-75

—Estamos arribando Rogelio a no sé qué puerto y veo cosas extrañas más allá.
—¿Arribando?,  pero qué diablos...


Traduction temporaire :
— Rogelio, nous arrivons je sais pas où, et je vois des choses étranges là-bas.
— Nous quoi ? Comment diable est-ce possible… ?

14 commentaires:

Justine a dit…

Nous arrivons dans je ne sais quel port, Rogelio et je vois des choses étranges là-bas.
Nous arrivons ? Mais qu'est-ce que c'est que cette histoire…

perrine a dit…

arribar = accoster

— Nous sommes en train d'accoster dans je ne sais quel port, Rogelio, et je vois des choses étranges, là-bas.
— En train d'accoster ? Mais qu'est-ce que c'est que cette histoire… !

Tradabordo a dit…

« port », t'es sûre ?

Tradabordo a dit…

Nos commentaires se sont croisés, Perrine… mais je te pose la même question ; crois-tu qu'on puisse mettre « port », s'agissant manifestement d'un fleuve au milieu de la jungle, etc.

Justine a dit…

Je dirais plutôt « arriver » qui est dans les synonymes « d'accoster » pour deux raisons : D'abord parce que là , ils ne manoeuvrent pas leur radeau et en plus nous avons déjà « accoster » une dizaine de phrase plus haut...

— Nous arrivons je ne sais où, Rogelio et je vois des choses étranges là-bas.
— Nous arrivons ? Mais qu'est-ce que c'est que cette histoire…?

Tradabordo a dit…

— Nous arrivons je ne sais où, Rogelio et je vois des choses étranges là-bas.
— Nous arrivons ? Mais qu'est-ce que c'est que cette histoire…?

« Rogelio » est mal placé + « je ne sais PAS où ».
« étranges » ou « bizarres » ?
Non du coup, tu ne peux pas répéter « arrivons », car ça donne l'impression qu'ils sont à destination. Passe par « Quoi ? ».
Pour la fin, pourquoi tu n'es pas passée par « diable » ou quelque chose comme ça ????

Justine a dit…

— Nous arrivons je ne sais pas où, et je vois des choses étranges là-bas, Rogelio.
— Nous quoi ? Mais comment diable est-ce possible…?

Tradabordo a dit…

— Nous arrivons je ne sais pas où, et je vois des choses étranges là-bas, Rogelio.

Pas besoin de la double négation – supprime « ne ». nous sommes dans un dialogue, etc.

— Nous quoi ? Mais comment diable est-ce possible…?
J'hésite sur la suppression du « Mais ». Qu'en penses-tu ?
Espace avant le dernier point d'interrogation.

Justine a dit…

— Nous arrivons je sais pas où, et je vois des choses étranges là-bas, Rogelio.
— Nous quoi ? Comment diable est-ce possible… ?

Tradabordo a dit…

— Nous arrivons je sais pas où, et je vois des choses étranges là-bas, Rogelio.
— Nous quoi ? Comment diable est-ce possible… ?

Tu ne crois pas que Rogelio devrait venir tout devant ?

Justine a dit…

— Rogelio, nous arrivons je sais pas où, et je vois des choses étranges là-bas.
— Nous quoi ? Comment diable est-ce possible… ?

Tradabordo a dit…

— Rogelio, nous arrivons je sais pas où, et je vois des choses étranges là-bas.
— Nous quoi ? Comment diable est-ce possible… ?

OK.

Perrine ?

perrine a dit…

OK !

perrine a dit…

OK !