Mamey, luego de salir, tomó su ruta, pero posiblemente la hubo tomado mucho antes de haber llegado a la casa donde nos reunimos, en otras palabras, la imaginó antes, mucho antes de habernos saludado a todos y de enseñarnos los tragos robados, porque nadie se los iba a vender, que había traído como trofeo.
Traduction temporaire :
Après être parti, Mamey avait suivi sa voie ; cela dit, il l'avait probablement fait avant même de se rendre à notre lieu de rendez-vous. En d'autres termes, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et montré les verres volés, qu'il avait rapportés comme si c'étaient des trophées, parce qu'évidemment, personne ne les lui aurait vendus.
Après être parti, Mamey avait suivi sa voie ; cela dit, il l'avait probablement fait avant même de se rendre à notre lieu de rendez-vous. En d'autres termes, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et montré les verres volés, qu'il avait rapportés comme si c'étaient des trophées, parce qu'évidemment, personne ne les lui aurait vendus.
23 commentaires:
Mamey, après être sorti, avait suivi son chemin, mais il l'avait probablement suivi avant d'arriver à la maison où nous nous étions réunis. Autrement dit, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et nous avoir montré les verres volés, qu'il avait rapporté comme trophées, par ce que personne n'allait les vendre.
1) Il vaut mieux commencer par « après »
2) « sorti » ou « parti » ?
3) « mais il l'avait probablement suivi avant d'arriver à la maison où nous nous étions réunis. » ; je pense qu'un lecteur lambda ne comprendra pas bien. Là, il ne faut pas bloquer sur les mots mais sur le sens…, s'interroger sur ce que l'auteur veut dire et rendre cette « intention »-là.
De même, la fin est à reprendre… Ça manque grandement de clarté.
Après être parti, Mamey avait suivi son chemin, mais il l'avait probablement fait avant d'arriver là où nous nous étions réunis. Autrement dit, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et de nous avoir dévoilé les verres d'alcool qu'il avait volés et rapportés comme trophées, parce que bon, personne n'allait les vendre.
Après être parti, Mamey avait suivi son chemin, mais il l'avait probablement fait avant d'arriver là où nous nous étions réunis. Autrement dit, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et de nous avoir dévoilé les verres d'alcool qu'il avait volés et rapportés comme trophées, parce que bon, personne n'allait les vendre.
1) « , mais il » ; je me demande si on ne devrait pas être encore plus clair avec quelque chose du type « Cela dit, il… » Qu'en penses-tu ?
2) « il l'avait probablement fait avant d'arriver là où nous nous étions réunis »
Je pense que ça reste confus et un peu alambiqué d'un point de vue argumentatif (rassure-toi, l'effet produit est le même en V.O.). Peut-être la solution est-elle de traduire ce qui précède de manière un peu moins concrète et plus sympolique… avec « voie », par exemple. Et je ne crois pas qu'il faille mettre un point après.
Essaie de nouveau avec ces quelques pistes. On ne peut pas travailler la suite tant que cela n'est pas réglé.
Si on opte pour "cela dit", il faut supprimer "autrement dit" dans la deuxième partie de la phrase.
Après être parti, Mamey avait suivi sa voie, cela dit il l'avait probablement fait avant de se rendre là où nous nous étions réunis
Pas grave pour « autrement dit »…
Après être parti, Mamey avait suivi sa voie, cela dit il l'avait probablement fait avant de se rendre là où nous nous étions réunis
1) On ajoute un « même » après « avant » ?
2) « de se rendre là où nous nous étions réunis » ; à formuler autrement… Ça fait périphrase peut claire. Que ce texte est difficile – pbs d'écriture en V.O. ?
C'est vrai qu'il est difficile à mettre en français! Pourtant je comprends ce qu'il veut dire...
Après être parti, Mamey avait suivi sa voie, cela dit il l'avait probablement fait avant même de se rendre à notre lieu de rendez-vous
Après être parti, Mamey avait suivi sa voie, cela dit il l'avait probablement fait avant même de se rendre à notre lieu de rendez-vous
Un peu de travail de ponctuation :
Après être parti, Mamey avait suivi sa voie ; cela dit, il l'avait probablement fait avant même de se rendre à notre lieu de rendez-vous
OK ?
J'attends ton avis pour avancer.
Ok!
Manon ?
Désolée, j'ai eu un déménagement qui m'a pris bien plus de temps que prévu et je n'ai pas pu participer...
Après être parti, Mamey avait suivi sa voie ; cela dit, il l'avait probablement fait avant même de se rendre à notre lieu de rendez-vous.
Je suis d'accord pour ce début !
Attaquons-nous au morceau d'après.
en otras palabras, la imaginó antes, mucho antes de habernos saludado a todos y de enseñarnos los tragos robados, porque nadie se los iba a vender, que había traído como trofeo.
Autrement dit, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et nous avoir montré les verres volés, qu'il avait rapporté comme trophées, par ce que personne n'allait les vendre.
1) Commencez par changer « autrement dit », puisque cela fait une répétition avec le début de la phrase.
Ne vous occupez que de cela… car nous avancerons progressivement en prenant cette proposition de Julie comme base de travail.
En d'autres termes, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et nous avoir montré les verres volés, qu'il avait rapporté comme trophées, par ce que personne n'allait les vendre.
En d'autres termes, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et nous avoir montré les verres volés, qu'il avait rapporté comme trophées, par ce que personne n'allait les vendre.
En d'autres termes, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et nous avoir montré les verres volés, qu'il avait rapporté comme trophées, par ce que personne n'allait les vendre.
1) Le deuxième « nous avoir » est-il nécessaire ?
2) « rapporté » ; grammaire.
3) Trouvez autre que « comme ».
4) Expliquez-moi : « porque nadie se los iba a vender ».
1) Le deuxième "nous avoir" n'est pas nécessaire.
2) accord fait.
3) Je pensais remplacer "comme" par "en" mais en faisant des recherches sur le net, je vois qu'il y a beaucoup moins d’occurrences...
4) Pour "nadie se los iba a vender", j'avais oublié le "se". Vu son jeune âge, personne ne lui aurait vendu de l'alcool alors il s'est débrouillé pour en voler.
En d'autres termes, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et montré les verres volés, qu'il avait rapportés en trophées, parce que personne n'allait les lui vendre.
En d'autres termes, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et montré les verres volés, qu'il avait rapportés en trophées, parce que personne n'allait les lui vendre.
Pb de temps avec « l'allaient les lui ».
En d'autres termes, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et montré les verres volés, qu'il avait rapportés en trophées, parce que personne ne les lui aurait vendus.
En d'autres termes, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et montré les verres volés, qu'il avait rapportés en trophées, parce que personne ne les lui aurait vendus.
Ajoute une cheville : « parce qu'évidemment, personne… »
Je te laisse faire.
En d'autres termes, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et montré les verres volés, qu'il avait rapportés en trophées, parce qu'évidemment, personne ne les lui aurait vendus.
En d'autres termes, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et montré les verres volés, qu'il avait rapportés en trophées, parce qu'évidemment, personne ne les lui aurait vendus.
« en trophées » ou « comme si c'était… » ?
En d'autres termes, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et montré les verres volés, qu'il avait rapportés comme si c'étaient des trophées, parce qu'évidemment, personne ne les lui aurait vendus.
En d'autres termes, il l'avait imaginé avant, bien avant de nous avoir tous salués et montré les verres volés, qu'il avait rapportés comme si c'étaient des trophées, parce qu'évidemment, personne ne les lui aurait vendus.
Voilà… C'est mieux.
Manon ?
Enregistrer un commentaire