vendredi 10 août 2012

Les Warmicusi – phrase 100

Dando vueltas de felicidad, alrededor suyo, se dirigió hasta su casa y cerró la puerta.

Traduction temporaire :
Ne se tenant plus de joie, il virevoltait, regagna finalement son logis et referma sa porte.

18 commentaires:

Elena a dit…

En célébrant de joie, il tournait sur lui-même, puis il alla jusqu'à sa maison et referma la porte.

Bof...

Laetitia Sw. a dit…

Dando vueltas de felicidad, alrededor suyo, se dirigió hasta su casa y cerró la puerta.

Tournant joyeusement sur lui-même, il regagna son logis puis referma sa porte.

Tradabordo a dit…

« Ne se tenant plus de joie ». Essaie de reprendre la suite qui n'est pas très naturelle non plus.

Tradabordo a dit…

Laëtitia,

Nos commentaires se sont croisés.

Je trouve ta solution pas mal… mais j'hésite avec le début que je proposais.

Laissons trancher Elena.

Elena a dit…

Je trouve bien le debut de Caroline.

Tradabordo a dit…

Oui… ok ; et du coup, ça donne quoi, si on combine l'ensemble ?

Elena a dit…

Ne se tenant plus de joie, il tournait joyeusement sur lui-même ; il regagna son logis puis referma sa porte.

Cheville pour coordonner le tout ?

Tradabordo a dit…

Ne se tenant plus de joie, il tournait joyeusement sur lui-même ; il regagna son logis puis referma sa porte.

Eh non… « de joie » + « joyeusement », ça n'est pas possible.

« et » à la place de « puis ».

Elena a dit…

C'est qu'il était trop content ;-)

Ne se tenant plus de joie, il tournait sur lui-même, puis il regagna son logis et referma sa porte.

Laetitia Sw. a dit…

Je me demande si "ne se tenant plus de joie" n'est pas suffisant : en effet, on comprend bien que don Tálamo est fébrile, qu'il ne peut s'empêcher de s'agiter.

Ne se tenant plus de joie, il regagna son logis et referma sa porte.

Elena a dit…

Je ne sais pas. Si on ne met pas qu'il tourne sur lui même, on ne souligne pas le caractère ridicule du vieux ventru.

Tradabordo a dit…

Ne se tenant plus de joie, il tournait sur lui-même, puis il regagna son logis et referma sa porte.

Ne se tenant plus de joie, il regagna son logis et referma sa porte.

Est-ce qu'on ne peut pas remplacer « tournait sur lui-même » par « virevoltait » ?



Elena a dit…

Ne se tenant plus de joie, il virevoltait, puis il regagna son logis et referma sa porte.

Oui, ça marche.

Laetitia Sw. a dit…

Oui ! Mais est-ce que "puis" convient vraiment ici comme cheville ?

Ne se tenant plus de joie, il virevoltait, puis il regagna son logis et referma sa porte.

Elena a dit…

Sinon :

Euphorique, en tournant sur lui-même, il regagna son logis et referma sa porte.



Tradabordo a dit…

Je vous propose :

Ne se tenant plus de joie, il virevoltait, regagna finalement son logis et referma sa porte.

OK ?

Elena a dit…

OK pour moi.

Laetitia Sw. a dit…

OK !