—¡Se acabó, mierda! Las ratas tendrán su festín y el pueblo será liberado del temor de ser devorados vivos.
Traduction temporaire :
— Finissons-en, bon sang ! Les rats auront leur festin et les villageois seront enfin débarrassés de la peur d'être dévorés vivants.
— Finissons-en, bon sang ! Les rats auront leur festin et les villageois seront enfin débarrassés de la peur d'être dévorés vivants.
7 commentaires:
— C'est fini, bon sang ! Les rats auront leur festin et le village sera (enfin) libéré de la peur d'être dévorés vivants.
"bon sang", c'est un peu "léger"...
Je pense que c'est plutôt « Finissons-en »
Oui pour le « enfin ».
« libéré » ou « débarrassé » ?
—¡Se acabó, mierda! Las ratas tendrán su festín y el pueblo será liberado del temor de ser devorados vivos.
N'est-ce pas incorrect, en français, de commencer par un sujet singulier ("le village sera enfin débarrassé") et de terminer avec un accord au pluriel ("de la peur d'être dévorés vivants") ?
— Finissons-en, bon sang ! Les rats auront leur festin et les villageois seront enfin débarrassés de la peur d'être dévorés vivants.
— Finissons-en, bon sang ! Les rats auront leur festin et les villageois seront enfin débarrassés de la peur d'être dévorés vivants.
OK.
Elena ?
ok
ok
— Finissons-en, bon sang ! Les rats auront leur festin et les villageois seront enfin débarrassés de la peur d'être dévorés vivants.
Juste un "truc" :
"de la peur" ou "de LEUR peur" ?
Enregistrer un commentaire