Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Nadie tuvo un sueño tranquilo esa noche.Personne ne dormit paisiblement cette nuit-là.
Cette nuit-là, aucun habitant ne dormit sur ces deux oreilles.Je ne sais pas si l'emploi de l'expression est juste pour traduire "tranquillement", ou s'il vaut mieux laisser l'adverbe.
Je trouve pas mal l'idée d'Elena… mais je garderais « personne ».
C'était pour éviter la répétition de "personne", que nous avons X 12...
Alors « aucun DES habitants ».Cette nuit-là, aucun des habitants ne dormit sur ces deux oreilles.OK ?
Cette nuit-là, aucun des habitants ne dormit sur ces deux oreilles.OK
Très bonne expression en effet, mais attention, il nous faut le possessif.Cette nuit-là, aucun des habitants ne dormit sur ses deux oreilles.
Oui, bien vu. Merci !
Eh oui, vive l'oralité ;-/ ! Merci !
Enregistrer un commentaire
9 commentaires:
Nadie tuvo un sueño tranquilo esa noche.
Personne ne dormit paisiblement cette nuit-là.
Cette nuit-là, aucun habitant ne dormit sur ces deux oreilles.
Je ne sais pas si l'emploi de l'expression est juste pour traduire "tranquillement", ou s'il vaut mieux laisser l'adverbe.
Je trouve pas mal l'idée d'Elena… mais je garderais « personne ».
C'était pour éviter la répétition de "personne", que nous avons X 12...
Alors « aucun DES habitants ».
Cette nuit-là, aucun des habitants ne dormit sur ces deux oreilles.
OK ?
Cette nuit-là, aucun des habitants ne dormit sur ces deux oreilles.
OK
Très bonne expression en effet, mais attention, il nous faut le possessif.
Cette nuit-là, aucun des habitants ne dormit sur ses deux oreilles.
Oui, bien vu. Merci !
Eh oui, vive l'oralité ;-/ ! Merci !
Enregistrer un commentaire