mardi 21 août 2012

Les Warmicusi – phrase 114

Nadie tuvo un sueño tranquilo esa noche.

Traduction temporaire :
Cette nuit-là, aucun des habitants ne dormit sur ses deux oreilles.

9 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Nadie tuvo un sueño tranquilo esa noche.

Personne ne dormit paisiblement cette nuit-là.

Elena a dit…

Cette nuit-là, aucun habitant ne dormit sur ces deux oreilles.

Je ne sais pas si l'emploi de l'expression est juste pour traduire "tranquillement", ou s'il vaut mieux laisser l'adverbe.








Tradabordo a dit…

Je trouve pas mal l'idée d'Elena… mais je garderais « personne ».

Elena a dit…

C'était pour éviter la répétition de "personne", que nous avons X 12...

Tradabordo a dit…

Alors « aucun DES habitants ».

Cette nuit-là, aucun des habitants ne dormit sur ces deux oreilles.

OK ?

Elena a dit…

Cette nuit-là, aucun des habitants ne dormit sur ces deux oreilles.

OK

Laetitia Sw. a dit…

Très bonne expression en effet, mais attention, il nous faut le possessif.

Cette nuit-là, aucun des habitants ne dormit sur ses deux oreilles.

Tradabordo a dit…

Oui, bien vu. Merci !

Elena a dit…

Eh oui, vive l'oralité ;-/ ! Merci !