vendredi 10 août 2012

Les Warmicusi – phrase 99

—¡Se acabó,  mierda! Las ratas tendrán su festín y el pueblo será liberado del temor de ser devorados vivos.

Traduction temporaire :
— Finissons-en, bon sang ! Les rats auront leur festin et les villageois seront enfin débarrassés de la peur d'être dévorés vivants.

7 commentaires:

Elena a dit…

— C'est fini, bon sang ! Les rats auront leur festin et le village sera (enfin) libéré de la peur d'être dévorés vivants.

"bon sang", c'est un peu "léger"...

Tradabordo a dit…

Je pense que c'est plutôt « Finissons-en »

Oui pour le « enfin ».

« libéré » ou « débarrassé » ?

Laetitia Sw. a dit…

—¡Se acabó, mierda! Las ratas tendrán su festín y el pueblo será liberado del temor de ser devorados vivos.

N'est-ce pas incorrect, en français, de commencer par un sujet singulier ("le village sera enfin débarrassé") et de terminer avec un accord au pluriel ("de la peur d'être dévorés vivants") ?

— Finissons-en, bon sang ! Les rats auront leur festin et les villageois seront enfin débarrassés de la peur d'être dévorés vivants.

Tradabordo a dit…

— Finissons-en, bon sang ! Les rats auront leur festin et les villageois seront enfin débarrassés de la peur d'être dévorés vivants.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

ok

Elena a dit…

ok

Elena a dit…

— Finissons-en, bon sang ! Les rats auront leur festin et les villageois seront enfin débarrassés de la peur d'être dévorés vivants.

Juste un "truc" :

"de la peur" ou "de LEUR peur" ?