Alors là, vu que c'est la première phrase du texte, ça n'est pas simple à dire… Du coup, à moins de demander directement à l'auteure, il te faudra regarder dans les dictionnaires (Real Academia, etc.) si ça peut avoir le sens de « respiration ».
La RAE mentionne la circulation du sang. Du coup je finis par penser que "circulation du sang" et respiration ce n'est pas vraiment la même chose :/ On va demander à Cristina quelle valeur elle attribué à ce mot !
Cristina a répondu et elle me dit qu'elle se réfère à la circulation du sang. Alors, pour que la phrase ait un peu plus de sens pour un lecteur francophone on pourrait ajouter l'adjectif "sanguine". J'ai aussi mis à profit mon entourage hispanophone en leur demandant de me dire ce qu'ils comprenaient par cette phrase et automatiquement ils pensent à la circulation du sang. Comme tu me disais qu'un lecteur francophone de base ne comprendrait pas vraiment la phrase traduite littéralement, l'adjectif "sanguine" semble être une bonne option. Je propose donc :
9 commentaires:
Ma circulation me fit mal à chauqe pas.
Ouille, mon ortographe !
***
Ma circulation me fit mal à chaque pas.
1) Corrige la coquille.
2) Pour un francophone de base, la traduction littérale n'a pas beaucoup de sens. Reprends.
Peut-on interpréter "circulación" comme étant la "respiración" ?
Dans ce cas-là je proposerai :
Ma respiration me fit mal à chaque pas.
Alors là, vu que c'est la première phrase du texte, ça n'est pas simple à dire… Du coup, à moins de demander directement à l'auteure, il te faudra regarder dans les dictionnaires (Real Academia, etc.) si ça peut avoir le sens de « respiration ».
La RAE mentionne la circulation du sang.
Du coup je finis par penser que "circulation du sang" et respiration ce n'est pas vraiment la même chose :/
On va demander à Cristina quelle valeur elle attribué à ce mot !
C'est le mieux ;-)
Où l'on voit l'intérêt d'avoir « son » auteur pas très loin… pour avoir un peu d'aide.
J'attends ta réponse pour mettre la suite.
Cristina a répondu et elle me dit qu'elle se réfère à la circulation du sang.
Alors, pour que la phrase ait un peu plus de sens pour un lecteur francophone on pourrait ajouter l'adjectif "sanguine". J'ai aussi mis à profit mon entourage hispanophone en leur demandant de me dire ce qu'ils comprenaient par cette phrase et automatiquement ils pensent à la circulation du sang.
Comme tu me disais qu'un lecteur francophone de base ne comprendrait pas vraiment la phrase traduite littéralement, l'adjectif "sanguine" semble être une bonne option.
Je propose donc :
Ma circulation sanguine me fit mal à chaque pas.
Ma circulation sanguine me fit mal à chaque pas.
OK.
Je te mets la suite.
Enregistrer un commentaire