samedi 25 août 2012

Projet Sonita / Cristina – phrase 1

DOLlÓ MI CIRCULACION a cada paso. 

Traduction temporaire :
Ma circulation sanguine me fit mal à chaque pas.

9 commentaires:

Sonita a dit…

Ma circulation me fit mal à chauqe pas.

Sonita a dit…

Ouille, mon ortographe !
***
Ma circulation me fit mal à chaque pas.

Tradabordo a dit…

1) Corrige la coquille.
2) Pour un francophone de base, la traduction littérale n'a pas beaucoup de sens. Reprends.

Sonita a dit…

Peut-on interpréter "circulación" comme étant la "respiración" ?
Dans ce cas-là je proposerai :

Ma respiration me fit mal à chaque pas.

Tradabordo a dit…

Alors là, vu que c'est la première phrase du texte, ça n'est pas simple à dire… Du coup, à moins de demander directement à l'auteure, il te faudra regarder dans les dictionnaires (Real Academia, etc.) si ça peut avoir le sens de « respiration ».

Sonita a dit…

La RAE mentionne la circulation du sang.
Du coup je finis par penser que "circulation du sang" et respiration ce n'est pas vraiment la même chose :/
On va demander à Cristina quelle valeur elle attribué à ce mot !

Tradabordo a dit…

C'est le mieux ;-)
Où l'on voit l'intérêt d'avoir « son » auteur pas très loin… pour avoir un peu d'aide.

J'attends ta réponse pour mettre la suite.

Sonita a dit…

Cristina a répondu et elle me dit qu'elle se réfère à la circulation du sang.
Alors, pour que la phrase ait un peu plus de sens pour un lecteur francophone on pourrait ajouter l'adjectif "sanguine". J'ai aussi mis à profit mon entourage hispanophone en leur demandant de me dire ce qu'ils comprenaient par cette phrase et automatiquement ils pensent à la circulation du sang.
Comme tu me disais qu'un lecteur francophone de base ne comprendrait pas vraiment la phrase traduite littéralement, l'adjectif "sanguine" semble être une bonne option.
Je propose donc :

Ma circulation sanguine me fit mal à chaque pas.

Tradabordo a dit…

Ma circulation sanguine me fit mal à chaque pas.

OK.

Je te mets la suite.