No sabía cuánto tiempo viviríamos juntos, lo mejor era ocuparme de él, que se sintiera a gusto conmigo como anfitrión.
Traduction temporaire :
Ignorant combien de temps nous allions vivre ensemble, la meilleure chose à faire était de prendre soin de lui pour qu'il se sente à son aise avec son hôte, moi en l'occurrence.
Ignorant combien de temps nous allions vivre ensemble, la meilleure chose à faire était de prendre soin de lui pour qu'il se sente à son aise avec son hôte, moi en l'occurrence.
7 commentaires:
Je ne savais pas combien de temps nous vivrions ensemble, la meilleure des choses c’était de m’occuper de lui, qu’il se sente à l’aise avec moi comme hôte.
J'ignorais combien de temps nous allions vivre ensemble, la meilleure chose à faire était que je prenne soin de lui afin qu'il soit à son aise, avec moi comme hôte.
Je ne savais pas combien de temps nous vivrions ensemble, le mieux était de m’occuper de lui, qu’il se sente bien avec moi, comme un hôte.
Il y a la répétition de "mieux", on ne pourrait pas changer la fin de la phrase d'avant afin de garder celui-là?
J'ignorais combien de temps nous allions vivre ensemble, la meilleure chose à faire était que je prenne soin de lui afin qu'il soit à son aise, avec moi comme hôte.
Je vous propose :
Ignorant combien de temps nous allions vivre ensemble, la meilleure chose à faire était de prendre soin de lui pour qu'il se sente à son aise avec son hôte, moi en l'occurrence.
OK ?
Ignorant combien de temps nous allions vivre ensemble, la meilleure chose à faire était de prendre soin de lui pour qu'il se sente à son aise avec son hôte, moi en l'occurrence.
OK.
OK.
Ignorant combien de temps nous allions vivre ensemble, la meilleure chose à faire était de prendre soin de lui pour qu'il se sente à son aise avec son hôte, moi en l'occurrence.
Ignorant combien de temps nous allions vivre ensemble, la meilleure chose à faire était de prendre soin de lui pour qu'il se sente à son aise avec son hôte, moi en l'occurrence.
OK.
Enregistrer un commentaire