vendredi 2 novembre 2012

Les Lituma – phrase 167

No sabía cuánto tiempo viviríamos juntos, lo mejor era ocuparme de él, que se sintiera a gusto conmigo como anfitrión.

Traduction temporaire :
Ignorant combien de temps nous allions vivre ensemble, la meilleure chose à faire était de prendre soin de lui pour qu'il se sente à son aise avec son hôte, moi en l'occurrence.

7 commentaires:

Sonita a dit…

Je ne savais pas combien de temps nous vivrions ensemble, la meilleure des choses c’était de m’occuper de lui, qu’il se sente à l’aise avec moi comme hôte.

Justine a dit…

J'ignorais combien de temps nous allions vivre ensemble, la meilleure chose à faire était que je prenne soin de lui afin qu'il soit à son aise, avec moi comme hôte.

Elodie a dit…

Je ne savais pas combien de temps nous vivrions ensemble, le mieux était de m’occuper de lui, qu’il se sente bien avec moi, comme un hôte.

Il y a la répétition de "mieux", on ne pourrait pas changer la fin de la phrase d'avant afin de garder celui-là?

Tradabordo a dit…

J'ignorais combien de temps nous allions vivre ensemble, la meilleure chose à faire était que je prenne soin de lui afin qu'il soit à son aise, avec moi comme hôte.

Je vous propose :

Ignorant combien de temps nous allions vivre ensemble, la meilleure chose à faire était de prendre soin de lui pour qu'il se sente à son aise avec son hôte, moi en l'occurrence.

OK ?

Justine a dit…

Ignorant combien de temps nous allions vivre ensemble, la meilleure chose à faire était de prendre soin de lui pour qu'il se sente à son aise avec son hôte, moi en l'occurrence.

OK.

Sonita a dit…

OK.

Ignorant combien de temps nous allions vivre ensemble, la meilleure chose à faire était de prendre soin de lui pour qu'il se sente à son aise avec son hôte, moi en l'occurrence.

Elodie a dit…

Ignorant combien de temps nous allions vivre ensemble, la meilleure chose à faire était de prendre soin de lui pour qu'il se sente à son aise avec son hôte, moi en l'occurrence.


OK.