Regresaba a esta ciudad ya no con el entusiasmo de la primera vez, sino con la sincera y triste sensación de haber perdido algo en ella sin saber qué.
Traduction temporaire :
Je retrouvais cette ville, non plus avec l’enthousiasme de la première fois, mais avec le sentiment, sincère et triste, d’avoir perdu quelque chose ici, sans savoir quoi exactement.
Je retrouvais cette ville, non plus avec l’enthousiasme de la première fois, mais avec le sentiment, sincère et triste, d’avoir perdu quelque chose ici, sans savoir quoi exactement.
5 commentaires:
Je revenais dans cette ville, non plus avec l’enthousiasme de la première fois, mais avec le sincère et triste sentiment d’avoir perdu quelque chose ici sans savoir quoi exactement.
Je revenais [« retrouver » – pour éviter la répétition avec la phrase précédente, ou celle d'avant ?] dans cette ville, non plus avec l’enthousiasme de la première fois, mais avec le sincère et triste [place les adjectifs après] sentiment d’avoir perdu quelque chose ici [virgule] sans savoir quoi exactement.
Je retrouvais cette ville, non plus avec l’enthousiasme de la première fois, mais aveec le sentiment, sincère et triste, d’avoir perdu quelque chose ici, sans savoir quoi exactement.
***
On avait utilisé "retourner".
Je retrouvais cette ville, non plus avec l’enthousiasme de la première fois, mais avec le sentiment, sincère et triste, d’avoir perdu quelque chose ici, sans savoir quoi exactement.
OK.
Validation d'une autre Lituma, svp.
Je retrouvais cette ville, non plus avec l’enthousiasme de la première fois, mais avec le sentiment, sincère et triste, d’avoir perdu quelque chose ici, sans savoir quoi exactement.
OK.
Enregistrer un commentaire