vendredi 2 novembre 2012

Les Lituma – phrases 170-171

A veces, traía algo de café, galletitas, unas magdalenas. Después de enterarse de que Juan todavía no se iba, se olvidaba de él y tomaba asiento en mi salón.

Traduction temporaire :
Parfois, elle apportait un peu de café, des petits gâteaux, des madeleines. Ayant constaté que Juan ne s’en allait toujours pas, elle l’oubliait et s'asseyait dans mon salon.

15 commentaires:

Sonita a dit…

Parfois, elle apportait un peu de café, des petits gâteaux, quelques madeleines. Après avoir demandé si Juan ne s’en allait toujours pas, elle l’oubliait et prenait place dans mon salon.

Justine a dit…

Parfois, elle apportait du café, des petits gâteaux, des madeleines. Après s'être enquis du fait que Juan ne partait toujours pas, elle l'oubliait et assiégeait mon salon.

Elodie a dit…

Des fois, elle emmenait du café, des petits gâteaux ou des madeleines. Après avoir demandé si Juan n’était pas parti, elle l’oubliait et s’asseyait dans mon salon.

Tradabordo a dit…

Oui pour « parfois » – « des fois » est assez familier, Élodie ; en tout cas trop oral ;-)

Élodie : attention à la différence entre « apportait » et « amener » et entre « emporter » et « emmener ».

Parfois, elle apportait un peu de café, des petits gâteaux [ce sont des biscuits], quelques [oui pour « des », proposé par Justine] madeleines. Après avoir demandé [« vu » ?????] si Juan ne s’en allait toujours pas, elle l’oubliait et prenait place [oui pour « s'asseyait » proposé par Élodie] dans mon salon.

Elodie a dit…

Parfois, elle apportait un peu de café, des biscuits, des madeleines. Après avoir vu que Juan ne s’en allait toujours pas, elle l’oubliait et s'asseyait dans mon salon.

Tradabordo a dit…

Parfois, elle apportait un peu de café, des biscuits, [un doute : ici est-ce un « et » implicite ou « madeleines » c'est le « descriptif de « galletitas » ? ]des madeleines. Après avoir vu que Juan ne s’en allait toujours pas, elle l’oubliait et s'asseyait dans mon salon.

Elodie a dit…

Je pense que c'est le descriptif de "galletitas".

Parfois, elle apportait un peu de café, des biscuits, des madeleines. Après avoir vu que Juan ne s’en allait toujours pas, elle l’oubliait et s'asseyait dans mon salon.

Tradabordo a dit…

Dans ce cas, vous aviez raison et « biscuits » ne va pas… Je vous laisse trancher.

Parfois, elle apportait un peu de café, des biscuits, des madeleines. Après avoir vu que Juan ne s’en allait toujours pas [« ayant constaté » ?], elle l’oubliait et s'asseyait dans mon salon.

Elodie a dit…

Parfois, elle apportait un peu de café, des petits gâteaux, des madeleines. Ayant constaté que Juan ne s’en allait toujours pas, elle l’oubliait et s'asseyait dans mon salon.

Tradabordo a dit…

Parfois, elle apportait un peu de café, des [on ajoute la cheville « une sorte » ou cela vous paraît-il inutile ?] petits gâteaux, des madeleines. Ayant constaté que Juan ne s’en allait toujours pas, elle l’oubliait et s'asseyait dans mon salon.

Elodie a dit…

Je ne pense pas que ce soit vraiment utile ici, on pourrait avoir besoin de "une sorte" à un autre moment non?

Tradabordo a dit…

Avis d'une autre Lituma, svp.

Justine a dit…

Je ne pense pas non plus que ce soit nécéssaire ici, OK pour :

Parfois, elle apportait un peu de café, des petits gâteaux, des madeleines. Ayant constaté que Juan ne s’en allait toujours pas, elle l’oubliait et s'asseyait dans mon salon.

Tradabordo a dit…

OK.

Sonita a dit…

OK.

Parfois, elle apportait un peu de café, des petits gâteaux, des madeleines. Ayant constaté que Juan ne s’en allait toujours pas, elle l’oubliait et s'asseyait dans mon salon.