Debió ser en ese momento que aparecieron las imágenes con su vida y entre las imágenes Adriana, otra vez, después de tantos años. Pasó la noche en una heladera.
Traduction temporaire :
Ce devait être à ce moment-là que les images de sa vie avaient surgi, parmi lesquelles Adriana, une fois encore, après tant d’années. Il avait passé la nuit dans un frigo.
Ce devait être à ce moment-là que les images de sa vie avaient surgi, parmi lesquelles Adriana, une fois encore, après tant d’années. Il avait passé la nuit dans un frigo.
4 commentaires:
Ce devait être à ce moment-là que les images retraçant sa vie étaient apparues, et, parmi les images, Adriana, une fois encore, après tant d’années. Il avait passé la nuit dans un frigo.
Ce devait être à ce moment-là que les images retraçant [pourquoi pas simplement « de » ? ou alors « composant » ?] sa vie étaient apparues [ou avec « surgir » ?], et, parmi les images [simplifie avec « parmi lesquelles »], Adriana, une fois encore, après tant d’années. Il avait passé la nuit dans un frigo.
Ce devait être à ce moment-là que les images de sa vie avaient surgi, parmi lesquelles Adriana, une fois encore, après tant d’années. Il avait passé la nuit dans un frigo.
Ce devait être à ce moment-là que les images de sa vie avaient surgi, parmi lesquelles Adriana, une fois encore, après tant d’années. Il avait passé la nuit dans un frigo.
OK.
Enregistrer un commentaire