Hasta tenía el recuerdo o la sospechaba, una sospecha un poco sucia, aunque no había pasado nada, no sólo nada pecaminoso, sino absolutamente nada, que una noche se había quedado afuera, que no había llegado a su casa, tenía la impresión de que había entrado a un hotel, que había pedido comida en un restaurant, que se había demorado en escoger un plato de carne y de papas fritas y un vino blanco helado y una ensalada de frutas con helados, recordaba haber estado sentado en silencio en su mesita que daba a la calle por la que pasaban gentes, es decir trozos de gentes, piernas apresuradas de hombres de negocios, de periodistas, de traficantes, de vendedores de artículos eléctricos, piernas lentas, donosamente lentas, de mujeres que iban de compras, que venían de compras, que iban a juntarse con alguien en el foyer del teatro, que se iban a pasear, en los lauben, a pasear sus ojos por las vitrinas iluminadas, a encerarse en las casetas telefónicas de la estación, a subir por las escaleras mecánicas de la estación, de la tienda de modas, a tornar a pasear junto a la ventanita del restaurant en donde él trataba de emborracharse sin conseguirlo.
Traduction temporaire :
Il avait même le souvenir ou le soupçon – un soupçon un peu sale, bien qu’il ne se soit rien passé, rien d'immoral du moins, et rien tout court d'ailleurs – d’être resté dehors une nuit, de ne pas être rentré chez lui ; il avait l’impression d’être arrivé dans un hôtel, d’avoir commandé à manger dans un restaurant, de s’être attardé à choisir un plat de viande et de frites, un vin blanc frais et une salade de fruits avec de la glace ; il se rappelait avoir pris place en silence à sa petite table qui donnait sur la rue, où des gens passaient, plus exactement des morceaux de gens : des jambes pressées d'hommes d’affaires, de journalistes, de trafiquants, de vendeurs d’articles électriques, des jambes lentes, élégamment lentes, de femmes qui faisaient leurs courses, qui revenaient des courses, qui allaient rejoindre quelqu’un dans le foyer du théâtre, qui allaient se promener sous les arcades, qui parcouraient des yeux les vitrines éclairées, qui s’enfermaient dans les cabines téléphoniques de la gare, qui montaient par les escaliers mécaniques de la gare ou de la boutique de mode, qui se promenaient encore près de la petite fenêtre du restaurant où lui, il essayait de s’enivrer, en vain.
Il avait même le souvenir ou le soupçon – un soupçon un peu sale, bien qu’il ne se soit rien passé, rien d'immoral du moins, et rien tout court d'ailleurs – d’être resté dehors une nuit, de ne pas être rentré chez lui ; il avait l’impression d’être arrivé dans un hôtel, d’avoir commandé à manger dans un restaurant, de s’être attardé à choisir un plat de viande et de frites, un vin blanc frais et une salade de fruits avec de la glace ; il se rappelait avoir pris place en silence à sa petite table qui donnait sur la rue, où des gens passaient, plus exactement des morceaux de gens : des jambes pressées d'hommes d’affaires, de journalistes, de trafiquants, de vendeurs d’articles électriques, des jambes lentes, élégamment lentes, de femmes qui faisaient leurs courses, qui revenaient des courses, qui allaient rejoindre quelqu’un dans le foyer du théâtre, qui allaient se promener sous les arcades, qui parcouraient des yeux les vitrines éclairées, qui s’enfermaient dans les cabines téléphoniques de la gare, qui montaient par les escaliers mécaniques de la gare ou de la boutique de mode, qui se promenaient encore près de la petite fenêtre du restaurant où lui, il essayait de s’enivrer, en vain.
12 commentaires:
Wow ! Je sais qu'en espagnol on a tendance à faire de longues phrases, mais celle-ci, elle bat tous les records, non ? Elle est immense !!!!!
Il avait même le souvenir ou le soupçon – un soupçon un peu sale, bien qu’il ne se soit rien passé, non seulement rien d’immoral, mais en plus absolument rien – qu’une nuit, il était resté dehors, il n’était pas rentré chez lui ; il avait l’impression d’être entré dans un hôtel, d’avoir commandé à manger dans un restaurant, de s’être attardé à choisir un plat de viande et de frites, un vin blanc frais et une salade de fruits avec des boules de glace, il se rappelait s’être assis en silence à sa petite table qui donnait sur la rue où des gens passaient, c’est-à-dire des morceaux de gens : les jambes pressées des hommes d’affaires, des journalistes, des trafiquants, des vendeurs d’articles électriques, les jambes lentes, élégamment lentes des femmes qui faisaient leurs courses, qui revenaient des courses, qui allaient rejoindre quelqu’un au foyer du théâtre, qui allaient se promener dans les lauben, qui promenaient leurs yeux sur les vitrines éclairées, qui s’enfermaient dans les cabines téléphoniques de la gare, qui montaient par les escaliers mécaniques de la gare ou de la boutique de mode, qui se promenaient encore près de la petite fenêtre du restaurant où lui, il essayait de s’enivrer sans y parvenir.
Non, Sonita… Je peux t'assurer que celle qu'Élise a en cours est encore pire. Manifestement une spécialité de C. Droguett, l'auteur que nous traduisons en ce moment pour le compte de l'Université de Poitiers ;-)
Et la suivante sera encore plus longue !
Et la suivante sera encore plus longue !
À propos : on en est où par rapport à l'ensemble ?
Il avait même le souvenir ou le soupçon – un soupçon un peu sale, bien qu’il ne se soit rien passé, non seulement rien d’immoral [ou avec « d'immoral, certes » ?], mais en plus absolument rien [avec « tout court » ?] – qu’une nuit, il était resté dehors [en commençant par « d'être resté, une nuit » ?], il n’était pas rentré chez lui ;
Voix déjà ce que donne tout ça…
Il avait même le souvenir ou le soupçon – un soupçon un peu sale, bien qu’il ne se soit rien passé, rien d'immoral, certes, et rien tout court – d’être resté, une nuit, dehors, de ne pas être rentré chez lui ; il avait l’impression d’être entré dans un hôtel, d’avoir commandé à manger dans un restaurant, de s’être attardé à choisir un plat de viande et de frites, un vin blanc frais et une salade de fruits avec des boules de glace, il se rappelait s’être assis en silence à sa petite table qui donnait sur la rue où des gens passaient, c’est-à-dire des morceaux de gens : les jambes pressées des hommes d’affaires, des journalistes, des trafiquants, des vendeurs d’articles électriques, les jambes lentes, élégamment lentes des femmes qui faisaient leurs courses, qui revenaient des courses, qui allaient rejoindre quelqu’un au foyer du théâtre, qui allaient se promener dans les lauben, qui promenaient leurs yeux sur les vitrines éclairées, qui s’enfermaient dans les cabines téléphoniques de la gare, qui montaient par les escaliers mécaniques de la gare ou de la boutique de mode, qui se promenaient encore près de la petite fenêtre du restaurant où lui, il essayait de s’enivrer sans y parvenir.
[Par rapport à l'ensemble de la nouvelle, nous n'en sommes qu'au début : à la page 6 sur 26 pages au total.]
6 sur 26 !!!!! Cela dit, c'est excellent pour l'apprentissage ; après ça, je ne vois pas ce qui peut encore te faire peur ;-)
Il avait même le souvenir ou le soupçon – un soupçon un peu sale, bien qu’il ne se soit rien passé, rien d'immoral, certes [ou « au moins » ? J'avais proposé « certes » pour un type de construction que tu n'as pas utilisé… et c'est aussi bien], et rien tout court [cheville : « d'ailleurs » ?] – d’être resté, une nuit, dehors [ou « dehors une nuit » ? Je te laisse trancher], de ne pas être rentré chez lui ; il avait l’impression d’être entré [une solution pour éviter « rentrer » / « entrer » ?] dans un hôtel, d’avoir commandé à manger dans un restaurant, de s’être attardé [ou « d'avoir tardé » ? Vérifie] à choisir un plat de viande et de frites, un vin blanc frais et une salade de fruits avec des boules de glace [ou « de la glace » ? Je te laisse trancher], [point-virgule ?] il se rappelait s’être assis [ou « avoir pris place » ?] en silence à sa petite table qui donnait sur la rue [virgule] où des gens passaient, c’est-à-dire [ou « plus exactement » ?] des morceaux de gens : les [« des » ?] jambes pressées des [« d' » ?] hommes d’affaires, des [« de » ?] journalistes, des [« de » ?] trafiquants, des [« de » ?] vendeurs d’articles électriques, les jambes lentes, élégamment lentes des femmes qui faisaient leurs courses, qui revenaient des courses, qui allaient rejoindre quelqu’un au [« dans le » ? J'hésite] foyer du théâtre, qui allaient se promener dans les lauben [?], qui promenaient [pas sûre que la répétition soit volontaire ; qu'en penses-tu ?] leurs yeux sur les vitrines éclairées, qui s’enfermaient dans les cabines téléphoniques de la gare, qui montaient par les escaliers mécaniques de la gare ou de la boutique de mode, qui se promenaient encore près de la petite fenêtre du restaurant où lui, il essayait de s’enivrer [virgule] sans y parvenir [ou « en vain » ?].
Il avait même le souvenir ou le soupçon – un soupçon un peu sale, bien qu’il ne se soit rien passé, rien d'immoral, du moins, et rien tout court d'ailleurs – d’être resté dehors une nuit, de ne pas être rentré chez lui ; il avait l’impression d’être arrivé dans un hôtel, d’avoir commandé à manger dans un restaurant, de s’être attardé à choisir un plat de viande et de frites, un vin blanc frais et une salade de fruits avec de la glace ; il se rappelait avoir pris place en silence à sa petite table qui donnait sur la rue, où des gens passaient, plus exactement des morceaux de gens : des jambes pressées d'hommes d’affaires, de journalistes, de trafiquants, de vendeurs d’articles électriques, des jambes lentes, élégamment lentes de femmes qui faisaient leurs courses, qui revenaient des courses, qui allaient rejoindre quelqu’un dans le foyer du théâtre, qui allaient se promener sous les arcades, qui parcouraient des yeux les vitrines éclairées, qui s’enfermaient dans les cabines téléphoniques de la gare, qui montaient par les escaliers mécaniques de la gare ou de la boutique de mode, qui se promenaient encore près de la petite fenêtre du restaurant où lui, il essayait de s’enivrer, en vain.
« los Lauben designan los arcades bajo las cuales se mantenían los comerciantes. » C’est un mot qui est employé à Vienne, d’après ce que j’ai compris.
Il avait même le souvenir ou le soupçon – un soupçon un peu sale, bien qu’il ne se soit rien passé, rien d'immoral du moins, et rien tout court d'ailleurs – d’être resté dehors une nuit, de ne pas être rentré chez lui ; il avait l’impression d’être arrivé dans un hôtel, d’avoir commandé à manger dans un restaurant, de s’être attardé à choisir un plat de viande et de frites, un vin blanc frais et une salade de fruits avec de la glace ; il se rappelait avoir pris place en silence à sa petite table qui donnait sur la rue, où des gens passaient, plus exactement des morceaux de gens : des jambes pressées d'hommes d’affaires, de journalistes, de trafiquants, de vendeurs d’articles électriques, des jambes lentes, élégamment lentes, de femmes qui faisaient leurs courses, qui revenaient des courses, qui allaient rejoindre quelqu’un dans le foyer du théâtre, qui allaient se promener sous les arcades, qui parcouraient des yeux les vitrines éclairées, qui s’enfermaient dans les cabines téléphoniques de la gare, qui montaient par les escaliers mécaniques de la gare ou de la boutique de mode, qui se promenaient encore près de la petite fenêtre du restaurant où lui, il essayait de s’enivrer, en vain.
OK.
Enregistrer un commentaire