Sin saludarme, mi jefe me pregunta si quiero crecer. A él también le respondo que sí. Perfecto, sonríe, genial.
Traduction temporaire :
Sans même prendre la peine de me saluer, mon chef me demande si je veux grimper les échelons. À lui aussi, je réponds oui. Parfait, génial ! – s'exclame-t-il en souriant.
Sans même prendre la peine de me saluer, mon chef me demande si je veux grimper les échelons. À lui aussi, je réponds oui. Parfait, génial ! – s'exclame-t-il en souriant.
7 commentaires:
Sans me saluer, le chef me demande si je veux progresser. Lui aussi, je lui réponds oui. Parfait, sourit-il, génial.
Sans me saluer [ou « sans même me saluer » ou « sans prendre la peine de me saluer » ou « sans même prendre la peine de me saluer » ?], le [ou « mon » ? Je te laisse trancher] chef me demande si je veux progresser [« grimper les échelons »]. [« À »] Lui aussi, je lui [supprime] réponds oui. Parfait, [cheville… car sourire n'est pas parler]sourit-il, génial [point d'exclamation ?].
Sans même prendre la peine de me saluer, mon chef me demande si je veux grimper les échelons. À lui aussi, je réponds oui. Parfait, me sourit-il, génial !
Sans même prendre la peine de me saluer, mon chef me demande si je veux grimper les échelons. À lui aussi, je réponds oui. Parfait, me sourit-il [idem que dans mon commentaire précédent… « sourire » n'est pas parler], génial !
Sans même prendre la peine de me saluer, mon chef me demande si je veux grimper les échelons. À lui aussi, je réponds oui. Parfait, s'exclame-t-il en souriant, génial !
Sans même prendre la peine de me saluer, mon chef me demande si je veux grimper les échelons. À lui aussi, je réponds oui. Parfait, s'exclame-t-il en souriant, génial !
Dans ce cas :
Sans même prendre la peine de me saluer, mon chef me demande si je veux grimper les échelons. À lui aussi, je réponds oui. Parfait, génial ! – s'exclame-t-il en souriant.
OK ?
OK.
Oui, justement, je me demandais si on allait jusqu'à changer la ponctuation.
Enregistrer un commentaire