El de faz resplandeciente, que dedicaba una sonrisa al aire en plena mañana, era Carlos. El amado.
Traduction temporaire :
Celui dont le visage était resplendissant et qui souriait comme ça, pour rien, au beau milieu de la matinée, c'était Carlos. Celui qu'on aimait.
Celui dont le visage était resplendissant et qui souriait comme ça, pour rien, au beau milieu de la matinée, c'était Carlos. Celui qu'on aimait.
7 commentaires:
El de faz resplandeciente, que dedicaba una sonrisa al aire en plena mañana, era Carlos. El amado.
Celui avec le visage resplendissant, qui souriait à l'air en pleine matinée, c'était Carlos. L'aimé.
Celui avec le visage resplendissant [Il faudra une construction avec « dont »], qui souriait à l'air [?????] en pleine matinée, c'était Carlos. L'aimé [mal dit].
Celui dont le visage est resplendissant , qui souriait en l'air en pleine matinée, c'était Carlos. Celui qu'on aime.
Celui dont le visage est resplendissant [1) pas d'espace avant la virgule. 2) Le texte est à quel temps ?????????], qui souriait en l'air [« pour rien »] en pleine [« au beau milieu de »] matinée, c'était Carlos. Celui qu'on aime [temps !!!!!!!!].
Celui dont le visage était resplendissant, qui souriait pour rien au beau milieu de la matinée, c'était Carlos. Celui qu'on aimait.
Celui dont le visage était resplendissant, qui souriait pour rien au beau milieu de la matinée, c'était Carlos. Celui qu'on aimait.
Je vous propose :
Celui dont le visage était resplendissant et qui souriait comme ça, pour rien, au beau milieu de la matinée, c'était Carlos. Celui qu'on aimait.
OK ?
Celui dont le visage était resplendissant et qui souriait comme ça, pour rien, au beau milieu de la matinée, c'était Carlos. Celui qu'on aimait.
Ok!
Enregistrer un commentaire