vendredi 23 novembre 2012

Projet Joachim – phrases 14-15

El de faz resplandeciente, que dedicaba una sonrisa al aire en plena mañana, era Carlos. El amado.

Traduction temporaire :
Celui dont le visage était resplendissant et qui souriait comme ça, pour rien, au beau milieu de la matinée, c'était Carlos. Celui qu'on aimait.

7 commentaires:

Joachim a dit…

El de faz resplandeciente, que dedicaba una sonrisa al aire en plena mañana, era Carlos. El amado.

Celui avec le visage resplendissant, qui souriait à l'air en pleine matinée, c'était Carlos. L'aimé.

Tradabordo a dit…

Celui avec le visage resplendissant [Il faudra une construction avec « dont »], qui souriait à l'air [?????] en pleine matinée, c'était Carlos. L'aimé [mal dit].

Joachim a dit…

Celui dont le visage est resplendissant , qui souriait en l'air en pleine matinée, c'était Carlos. Celui qu'on aime.

Tradabordo a dit…

Celui dont le visage est resplendissant [1) pas d'espace avant la virgule. 2) Le texte est à quel temps ?????????], qui souriait en l'air [« pour rien »] en pleine [« au beau milieu de »] matinée, c'était Carlos. Celui qu'on aime [temps !!!!!!!!].

Joachim a dit…

Celui dont le visage était resplendissant, qui souriait pour rien au beau milieu de la matinée, c'était Carlos. Celui qu'on aimait.

Tradabordo a dit…

Celui dont le visage était resplendissant, qui souriait pour rien au beau milieu de la matinée, c'était Carlos. Celui qu'on aimait.

Je vous propose :

Celui dont le visage était resplendissant et qui souriait comme ça, pour rien, au beau milieu de la matinée, c'était Carlos. Celui qu'on aimait.

OK ?

Joachim a dit…

Celui dont le visage était resplendissant et qui souriait comme ça, pour rien, au beau milieu de la matinée, c'était Carlos. Celui qu'on aimait.

Ok!