vendredi 2 novembre 2012

Projet Joachim – phrases 50-51

Lleno de un espanto tal vez irracional, trato de adelantarme, aunque presiento que es inútil. Y es así. En un breve minuto estoy acorralado.

Traduction temporaire :
Envahi par une frayeur sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, bien que je pressente que c'est inutile. À juste titre. En une minute à peine, je suis pris au piège.

11 commentaires:

Martha dos Passos a dit…

Envahi par une peur peut-être irrationnelle, j'essaie de m'avancer, même si j'ai le presentiment que tout est inutile. Et c'est ainsi. Dans une minute à peine je suis traqué.



Tradabordo a dit…

Bonjour Martha,

Je te précise que ce projet de traduction est mené par Joachim… Si tu veux traduire pour/avec Tradabordo, il faut que tu te mettes en contact par mail avec moi et nous verrons ensemble dans quelles conditions cela peut se faire ; mais concernant « Usurpador », Joachim l'a commencé seul et le terminera seul – a fortiori sachant qu'il ne reste que quelques lignes.

Joachim a dit…

Lleno de un espanto tal vez irracional, trato de adelantarme, aunque presiento que es inútil. Y es así. En un breve minuto estoy acorralado.

Rempli d'une frayeur peut-être irrationnelle, j'essaie d'avancer, même si je pressens que c'est inutile. Et c'est ainsi. En une minute je suis traqué.

Tradabordo a dit…

Rempli [« empli » suffit ; sinon le « envahi » proposé par Martha n'était pas mal… Je vous laisse trancher] d'une frayeur peut-être [ou « sans doute » ? Là aussi, je vous laisse trancher] irrationnelle, j'essaie d'avancer, même si [aunque + quoi ???????] je pressens que c'est inutile. Et c'est ainsi [très mal dit… Que doit comprendre un lecteur francophone lambda ?]. En une minute je suis traqué [peu naturel ; à reformuler].

Joachim a dit…

Envahi par une frayeur, sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, même si j'ai le pressentiment que c'est inutile. Et c'est comme ça. En à peine une minute je suis traqué.

Tradabordo a dit…

Envahi par une [???????] frayeur, sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, même si [aunque + indicatif = quoi ?????] j'ai le pressentiment que c'est inutile. Et c'est comme ça [peu clair… Qu'avez-vous compris ? Là, je ne vous demande pas une traduction, mais une explicitation]. En à peine une minute je suis traqué [l'adjectif ne va pas].

Joachim a dit…

Envahi par la frayeur, sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, même si je pressens que c'est inutile. Et cela arriva. En à peine une minute je suis poursuivi.

1) Je comprend pas le "aunque + indicatif = quoi????".
2) "Y es asi" je le comprends ici comme quoi ce qu'il pressentait est arrivé.

Tradabordo a dit…

Aunque + indicatif en espagnol = quoi en français ?

[orthographe de votre commentaire : « je ne comprendS» ]

Pour le deuxième point que vous soulevez, oui, le sens est bon… mais vous ne l'exprimez pas naturellement.

Joachim a dit…

Envahi par la frayeur, sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, bien que je pressens que c'est inutile. Et c'était bien ce qui me faisait peur. En à peine une minute je suis poursuivi.

Tradabordo a dit…

Envahi par la frayeur, sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, bien que je pressens que c'est inutile. Et c'était bien ce qui me faisait peur. En à peine une minute je suis poursuivi.

Attention à votre grammaire et à la conjugaison (vérifiez toujours dans un ouvrage de conjugaison)

Je vous propose :

Envahi par une frayeur sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, bien que je pressente que c'est inutile. À juste titre. En une minute à peine, je suis pris au piège.

OK ?

Joachim a dit…

Envahi par une frayeur sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, bien que je pressente que c'est inutile. À juste titre. En une minute à peine, je suis pris au piège.

Ok.