Lleno de un espanto tal vez irracional, trato de adelantarme, aunque presiento que es inútil. Y es así. En un breve minuto estoy acorralado.
Traduction temporaire :
Envahi par une frayeur sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, bien que je pressente que c'est inutile. À juste titre. En une minute à peine, je suis pris au piège.
Envahi par une frayeur sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, bien que je pressente que c'est inutile. À juste titre. En une minute à peine, je suis pris au piège.
11 commentaires:
Envahi par une peur peut-être irrationnelle, j'essaie de m'avancer, même si j'ai le presentiment que tout est inutile. Et c'est ainsi. Dans une minute à peine je suis traqué.
Bonjour Martha,
Je te précise que ce projet de traduction est mené par Joachim… Si tu veux traduire pour/avec Tradabordo, il faut que tu te mettes en contact par mail avec moi et nous verrons ensemble dans quelles conditions cela peut se faire ; mais concernant « Usurpador », Joachim l'a commencé seul et le terminera seul – a fortiori sachant qu'il ne reste que quelques lignes.
Lleno de un espanto tal vez irracional, trato de adelantarme, aunque presiento que es inútil. Y es así. En un breve minuto estoy acorralado.
Rempli d'une frayeur peut-être irrationnelle, j'essaie d'avancer, même si je pressens que c'est inutile. Et c'est ainsi. En une minute je suis traqué.
Rempli [« empli » suffit ; sinon le « envahi » proposé par Martha n'était pas mal… Je vous laisse trancher] d'une frayeur peut-être [ou « sans doute » ? Là aussi, je vous laisse trancher] irrationnelle, j'essaie d'avancer, même si [aunque + quoi ???????] je pressens que c'est inutile. Et c'est ainsi [très mal dit… Que doit comprendre un lecteur francophone lambda ?]. En une minute je suis traqué [peu naturel ; à reformuler].
Envahi par une frayeur, sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, même si j'ai le pressentiment que c'est inutile. Et c'est comme ça. En à peine une minute je suis traqué.
Envahi par une [???????] frayeur, sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, même si [aunque + indicatif = quoi ?????] j'ai le pressentiment que c'est inutile. Et c'est comme ça [peu clair… Qu'avez-vous compris ? Là, je ne vous demande pas une traduction, mais une explicitation]. En à peine une minute je suis traqué [l'adjectif ne va pas].
Envahi par la frayeur, sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, même si je pressens que c'est inutile. Et cela arriva. En à peine une minute je suis poursuivi.
1) Je comprend pas le "aunque + indicatif = quoi????".
2) "Y es asi" je le comprends ici comme quoi ce qu'il pressentait est arrivé.
Aunque + indicatif en espagnol = quoi en français ?
[orthographe de votre commentaire : « je ne comprendS» ]
Pour le deuxième point que vous soulevez, oui, le sens est bon… mais vous ne l'exprimez pas naturellement.
Envahi par la frayeur, sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, bien que je pressens que c'est inutile. Et c'était bien ce qui me faisait peur. En à peine une minute je suis poursuivi.
Envahi par la frayeur, sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, bien que je pressens que c'est inutile. Et c'était bien ce qui me faisait peur. En à peine une minute je suis poursuivi.
Attention à votre grammaire et à la conjugaison (vérifiez toujours dans un ouvrage de conjugaison)
Je vous propose :
Envahi par une frayeur sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, bien que je pressente que c'est inutile. À juste titre. En une minute à peine, je suis pris au piège.
OK ?
Envahi par une frayeur sans doute irrationnelle, j'essaie d'avancer, bien que je pressente que c'est inutile. À juste titre. En une minute à peine, je suis pris au piège.
Ok.
Enregistrer un commentaire