jeudi 1 novembre 2012

Projet Kévin – phrase 24

En algún tiempo, querido y apreciable lector, pensé en poner a la par de mi nombre el título de “escritor”, y lo hice en un par de ocasiones, de hecho.

Traduction temporaire :
À un moment donné, cher et estimable lecteur,  j'ai songé à accoler à mon nom le titre d'"homme de lettres" ; en réalité, je l'ai déjà fait quelques fois.

6 commentaires:

Unknown a dit…

À un moment donné, cher et sympathique lecteur, j'ai songé à mettre à la suite de mon nom le titre d'"homme de lettres", mais je l'ai déjà fait à quelques occasions, en fait.

Tradabordo a dit…

« sympathique » ou « estimable » ?

« songé » + « à » ou directement + l'infinitif ? Vérifie.

« mettre à la suite » ou « adjoindre » ou « accoler » ?

« mais je l'ai déjà fait à quelques occasions, en fait. » ; pourquoi « mais » ? Si tu as besoin d'un enchaînement, utilise un truc comme « d'ailleurs ».

« à quelques occasions » – simplifie et rends plus naturel en français.

Unknown a dit…

C'est le "en fait" qui me gênait. Je trouvais qu'il marquait une opposition, mais après relecture, je crois bien avoir saisi de travers. Mais je vois mal "d'ailleurs" et "en fait" aller ensemble. Est-ce qu'on pourrait déplacer "en fait" ? Comme ceci :


À un moment donné, cher et estimable lecteur, j'ai songé à accoler à mon nom le titre d'"homme de lettres", en fait, je l'ai déjà fait quelques fois.

Tradabordo a dit…

À un moment donné, cher et estimable lecteur, j'ai songé à accoler à mon nom le titre d'"homme de lettres", [point-virgule ?] en fait, je l'ai déjà fait [« en fait » + « fait » ; pas très heureux… Trouve une autre solution] quelques fois.

Unknown a dit…

À un moment donné, cher et estimable lecteur, j'ai songé à accoler à mon nom le titre d'"homme de lettres" ; en réalité, je l'ai déjà fait quelques fois.

Tradabordo a dit…

À un moment donné, cher et estimable lecteur, j'ai songé à accoler à mon nom le titre d'"homme de lettres" ; en réalité, je l'ai déjà fait quelques fois.

OK.