Hasta que llegaste a este séptimo párrafo, en donde tampoco encontraste ese algo más. Yo en cambio sí conseguí el milagro, desocupado, ocioso y desobediente lector: conseguí que llegaras al final, que leyeras mil palabras exactas y que no te dieras cuenta del truco.
Traduction temporaire :
Jusqu'à ce que tu aboutisses à ce septième paragraphe, où tu n'as pas non plus trouvé ce petit quelque chose en plus. Moi, en revanche, oisif, désœuvré et désobéissant lecteur, j'ai réalisé ce miracle : t'amener jusqu'à la fin, te faire lire mille deux cent trente-sept mots pile, sans que tu t'aperçoives de l'astuce.
Jusqu'à ce que tu aboutisses à ce septième paragraphe, où tu n'as pas non plus trouvé ce petit quelque chose en plus. Moi, en revanche, oisif, désœuvré et désobéissant lecteur, j'ai réalisé ce miracle : t'amener jusqu'à la fin, te faire lire mille deux cent trente-sept mots pile, sans que tu t'aperçoives de l'astuce.
6 commentaires:
Jusqu'à ce que tu aboutisses à ce septième paragraphe, où tu n'as pas non plus trouvé ce quelque chose en plus. Par contre, -oisif, désœuvré et désobéissant lecteur- moi, j'ai parfaitement réalisé ce miracle : j'ai réussi à t'amener jusqu'à la fin, à te faire lire mille mots exacts sans que tu ne t'aperçoives de l'astuce.
Jusqu'à ce que tu aboutisses à ce septième paragraphe, où tu n'as pas non plus trouvé ce [cheville : « petit »] quelque chose en plus. Par contre, -oisif, désœuvré et désobéissant lecteur [entre virgules, comme en V.O.]- moi [remets-le devant : « Moi, en revanche, »], j'ai parfaitement réalisé ce miracle : j'ai réussi à [pas besoin] t'amener jusqu'à la fin, à [idem] te faire lire mille mots exacts [« pile » ?] sans que tu ne [supprime] t'aperçoives de l'astuce.
Jusqu'à ce que tu aboutisses à ce septième paragraphe, où tu n'as pas non plus trouvé ce petit quelque chose en plus. Moi, en revanche, oisif, désœuvré et désobéissant lecteur, j'ai parfaitement réalisé ce miracle : t'amener jusqu'à la fin, te faire lire mille deux cent trente-huit mots (J'avais oublié d'adapter avec le texte en français. Ça nous donne mine de rien le taux de foisonnement du texte) pile sans que tu t'aperçoives de l'astuce.
Jusqu'à ce que tu aboutisses à ce septième paragraphe, où tu n'as pas non plus trouvé ce petit quelque chose en plus. Moi, en revanche, oisif, désœuvré et désobéissant lecteur, j'ai parfaitement [inutile et lourd, à mon avis] réalisé ce miracle : t'amener jusqu'à la fin, te faire lire mille deux cent trente-huit mots pile [virgule] sans que tu t'aperçoives de l'astuce.
Jusqu'à ce que tu aboutisses à ce septième paragraphe, où tu n'as pas non plus trouvé ce petit quelque chose en plus. Moi, en revanche, oisif, désœuvré et désobéissant lecteur, j'ai réalisé ce miracle : t'amener jusqu'à la fin, te faire lire mille deux cent trente-sept mots pile, sans que tu t'aperçoives de l'astuce.
Jusqu'à ce que tu aboutisses à ce septième paragraphe, où tu n'as pas non plus trouvé ce petit quelque chose en plus. Moi, en revanche, oisif, désœuvré et désobéissant lecteur, j'ai réalisé ce miracle : t'amener jusqu'à la fin, te faire lire mille deux cent trente-sept mots pile, sans que tu t'aperçoives de l'astuce.
OK.
Maintenant, tu peux relire l'ensemble et, comme convenu, m'envoyer un doc par mail contenant tes éventuelles propositions de correction – attention à la maladie du changement…
Enregistrer un commentaire