lundi 19 novembre 2012

Projet Nadia 2 – phrases 26-27

No siempre se tiene la suerte de limpiar la casa de un locutor. Nunca le había visto, así mejor, pensó.

Traduction temporaire :
Tout le monde n'a pas la chance de faire le ménage chez un animateur de radio. Elle ne l'avait jamais vu ; c'est mieux comme ça, pensa-t-elle.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Tout le monde n'a pas la chance de faire le ménage chez un animateur. Elle ne l'avait jamais vu, c'est mieux comme ça, pensa-t-elle.

Tradabordo a dit…

Tout le monde n'a pas la chance de faire le ménage chez un animateur [crois-toi qu'on ait besoin de préciser de quoi ?]. Elle ne l'avait jamais vu, [point-virgule] c'est mieux comme ça, pensa-t-elle.

Unknown a dit…

Tout le monde n'a pas la chance de faire le ménage chez un animateur radio. Elle ne l'avait jamais vu ; c'est mieux comme ça, pensa-t-elle.

Tradabordo a dit…

Tout le monde n'a pas la chance de faire le ménage chez un animateur [« de » ?] radio. Elle ne l'avait jamais vu ; c'est mieux comme ça, pensa-t-elle.

Unknown a dit…

Tout le monde n'a pas la chance de faire le ménage chez un animateur de radio. Elle ne l'avait jamais vu ; c'est mieux comme ça, pensa-t-elle.

Tradabordo a dit…

Tout le monde n'a pas la chance de faire le ménage chez un animateur de radio. Elle ne l'avait jamais vu ; c'est mieux comme ça, pensa-t-elle.

OK.