Muchas veces recuerdo cómo éramos antes, cómo éramos cuando nos conocimos.
Souvent [pour le coup, je pense que tu pourrais le déplacer… mais ça n'est pas une obligation ; a fortiori pour le CAPES], je me rappelle comment nous étions avant, comment nous étions quand nous nous sommes connus.
Yo, por entonces, acababa de llegar a Santiago y tenía la inocencia de un cubo.
Moi, à ce moment-là [ou « à cette époque-là » ?], je venais d'arriver à Santiago et j'étais innocent comme un enfant [pourquoi l'expression « de un cubo » ? As-tu cherché – et, le cas échéant, pourquoi as-tu fait ce choix de traduction ? Je ne dis pas que tu as eu tort, je veux comprendre…, pour valider].
Llevaba el pelo largo, chirucas agujereadas y siempre un libro o un bocata en el bolsillo.
J'avais les cheveux longs, des chaussures « Chiruca » [si c'est la marque, est-ce que tu crois qu'on la mettrait entre guillemets ? Exemple : Demain, je mets mes « Nike »] trouées et toujours [déplace-le] un livre ou un sandwich dans la poche.
Recuerdo aquel deslumbramiento inicial frente a la libertad.
Je me rappelle cet [pas avec un démonstratif ici… ; je ne reviens pas sur l'explication] éblouissement initial [je pense qu'il faut ajouter des chevilles ici] face à la liberté.
Me vi embriagado de posibilidades, de madurez, de independencia.
Je me suis trouvé [ou avec « être » ou « sentir » ?] enivré par tant de possibilités, de maturité et d'indépendance.
Fue el año de las grandes borracheras y de la búsqueda.
Souvent [pour le coup, je pense que tu pourrais le déplacer… mais ça n'est pas une obligation ; a fortiori pour le CAPES], je me rappelle comment nous étions avant, comment nous étions quand nous nous sommes connus.
Yo, por entonces, acababa de llegar a Santiago y tenía la inocencia de un cubo.
Moi, à ce moment-là [ou « à cette époque-là » ?], je venais d'arriver à Santiago et j'étais innocent comme un enfant [pourquoi l'expression « de un cubo » ? As-tu cherché – et, le cas échéant, pourquoi as-tu fait ce choix de traduction ? Je ne dis pas que tu as eu tort, je veux comprendre…, pour valider].
Llevaba el pelo largo, chirucas agujereadas y siempre un libro o un bocata en el bolsillo.
J'avais les cheveux longs, des chaussures « Chiruca » [si c'est la marque, est-ce que tu crois qu'on la mettrait entre guillemets ? Exemple : Demain, je mets mes « Nike »] trouées et toujours [déplace-le] un livre ou un sandwich dans la poche.
Recuerdo aquel deslumbramiento inicial frente a la libertad.
Je me rappelle cet [pas avec un démonstratif ici… ; je ne reviens pas sur l'explication] éblouissement initial [je pense qu'il faut ajouter des chevilles ici] face à la liberté.
Me vi embriagado de posibilidades, de madurez, de independencia.
Je me suis trouvé [ou avec « être » ou « sentir » ?] enivré par tant de possibilités, de maturité et d'indépendance.
Fue el año de las grandes borracheras y de la búsqueda.
Ç'a été l'année des grandes beuveries et de la quête.
Vivía en una pensión llena de novatos asquerosos.
Je vivais dans une pension pleine [ou « bourrée » ?] de novices répugnants.
Recuerdo aquellas comidas acnéicas en las que reinaba el repollo y sólo se hablaba de sexo.
Je me rappelle ces repas acnéiques où régnait l'ennui [vérification faite ?????] et où l'on ne parlait que de sexe.
Hablábamos de sexo, noche y día, como si estuviésemos en la mili, de un sexo pobre de revista manoseada.
Nous parlions de sexe, [sans virgule ici] nuit et jour, comme si nous étions à l'armée [inexact], d'un sexe pauvre de revue tripotée [mal formulé… Ça manque grandement de naturel ; tu dois te dégager de la V.O. et du littéral].
Vivía en una pensión llena de novatos asquerosos.
Je vivais dans une pension pleine [ou « bourrée » ?] de novices répugnants.
Recuerdo aquellas comidas acnéicas en las que reinaba el repollo y sólo se hablaba de sexo.
Je me rappelle ces repas acnéiques où régnait l'ennui [vérification faite ?????] et où l'on ne parlait que de sexe.
Hablábamos de sexo, noche y día, como si estuviésemos en la mili, de un sexo pobre de revista manoseada.
Nous parlions de sexe, [sans virgule ici] nuit et jour, comme si nous étions à l'armée [inexact], d'un sexe pauvre de revue tripotée [mal formulé… Ça manque grandement de naturel ; tu dois te dégager de la V.O. et du littéral].
Empecé mis estudios con tan poco entusiasmo como era de esperar.
J'ai commencé mes études avec aussi peu d'enthousiasme qu'il fallait s'y attendre.
OK
Jamás iba a clase.
Jamais [change-le de place pour rejoindre une vraie fluidité en français] je n'allais en cours.
La economía, ya por entonces, se me antojaba un cúmulo de inmoralidades amparadas por la ley.
L'économie, déjà à cette époque [change le « déjà » de place + cf le début et le cas échéant, mets « à ce moment-là » ici], me semblait être [ou « m'apparaissait comme » ou « me faisait l'effet d'être » ?] un amas [mal dit] d'immoralités protégées par la loi.
Ahora, cinco años después, puedo deciros que me importa un pito.
Maintenant [ou « aujourd'hui » ?], cinq ans plus tard, je peux vous dire que je m'en fiche complètement [pas en V.O.].
En esto consiste ser adulto.
Être adulte consiste à cela [mal formulé ; manque de naturel].
Con diecinueve años, uno obvia el sustento.
À dix-neuf ans, on fuit les aides [??????].
A los veinticuatro, uno sólo quiere que le renueven la beca y dejarse de virguerías.
À vingt-quatre ans, on veut seulement qu'on nous renouvelle les bourses [possessif + au singulier, évidemment] et arrêter [ou « mettre un terme » ?] les futilités.
J'ai commencé mes études avec aussi peu d'enthousiasme qu'il fallait s'y attendre.
OK
Jamás iba a clase.
Jamais [change-le de place pour rejoindre une vraie fluidité en français] je n'allais en cours.
La economía, ya por entonces, se me antojaba un cúmulo de inmoralidades amparadas por la ley.
L'économie, déjà à cette époque [change le « déjà » de place + cf le début et le cas échéant, mets « à ce moment-là » ici], me semblait être [ou « m'apparaissait comme » ou « me faisait l'effet d'être » ?] un amas [mal dit] d'immoralités protégées par la loi.
Ahora, cinco años después, puedo deciros que me importa un pito.
Maintenant [ou « aujourd'hui » ?], cinq ans plus tard, je peux vous dire que je m'en fiche complètement [pas en V.O.].
En esto consiste ser adulto.
Être adulte consiste à cela [mal formulé ; manque de naturel].
Con diecinueve años, uno obvia el sustento.
À dix-neuf ans, on fuit les aides [??????].
A los veinticuatro, uno sólo quiere que le renueven la beca y dejarse de virguerías.
À vingt-quatre ans, on veut seulement qu'on nous renouvelle les bourses [possessif + au singulier, évidemment] et arrêter [ou « mettre un terme » ?] les futilités.
Pero volvamos a aquel año.
Mais revenons à cette année-là.
OK.
LLovió mucho o eso me dijeron.
Il a beaucoup plu [virgule] ou c'est ce que l'on m'a dit.
Yo nunca vi llover tras los cristales de mi cuarto.
Moi [ou « Personnellement » ?], je n'ai jamais vu la pluie derrière les vitres de ma chambre.
Mi cuarto era interior, daba a un patio de luces cubierto por donde apenas entraba aire.
Ma chambre était intérieure [mal dit], elle [besoin de répéter « elle » ?] donnait sur un patio [« cour »] couvert, par lequel [ou « d'où » ?] l'air entrait à peine.
Pero yo no era como ellos.
Mais moi, je n'étais pas comme eux.
OK.
Yo no era como todos aquellos mocosos granujientos de la pensión.
Moi, je n'étais pas comme tous ces morveux boutonneux de la pension.
OK.
Yo quería ver las cosas, quería conocer gente distinta, gente original, gente inquieta.
Moi, je voulais voir les choses, je voulais rencontrer des gens différents, des gens originaux, des gens préoccupés [peu clair en français, si ?].
Empecé a andar solo, a frecuentar el teatro y los ciclos de cine del Principal.
J'ai commencé à partir [mal dit ici] seul, à fréquenter le théâtre et les cycles de cinéma [ou « films » ?] du Principal.
Asistí a miles de fiestas reivindicativas y antiimperialistas, a cientos de conciertos de música, flok, country o new-age, y a una docena de recitales de poesía erótica.
J'ai assisté à des milliers de fêtes revendicatives [ou « militantes » ? Je te laisse trancher] et anti-impérialistes, à des centaines de concerts de musique folk, country ou new age, et à une douzaine de récitations [ou « lectures » ?] de poésie érotique.
Mais revenons à cette année-là.
OK.
LLovió mucho o eso me dijeron.
Il a beaucoup plu [virgule] ou c'est ce que l'on m'a dit.
Yo nunca vi llover tras los cristales de mi cuarto.
Moi [ou « Personnellement » ?], je n'ai jamais vu la pluie derrière les vitres de ma chambre.
Mi cuarto era interior, daba a un patio de luces cubierto por donde apenas entraba aire.
Ma chambre était intérieure [mal dit], elle [besoin de répéter « elle » ?] donnait sur un patio [« cour »] couvert, par lequel [ou « d'où » ?] l'air entrait à peine.
Pero yo no era como ellos.
Mais moi, je n'étais pas comme eux.
OK.
Yo no era como todos aquellos mocosos granujientos de la pensión.
Moi, je n'étais pas comme tous ces morveux boutonneux de la pension.
OK.
Yo quería ver las cosas, quería conocer gente distinta, gente original, gente inquieta.
Moi, je voulais voir les choses, je voulais rencontrer des gens différents, des gens originaux, des gens préoccupés [peu clair en français, si ?].
Empecé a andar solo, a frecuentar el teatro y los ciclos de cine del Principal.
J'ai commencé à partir [mal dit ici] seul, à fréquenter le théâtre et les cycles de cinéma [ou « films » ?] du Principal.
Asistí a miles de fiestas reivindicativas y antiimperialistas, a cientos de conciertos de música, flok, country o new-age, y a una docena de recitales de poesía erótica.
J'ai assisté à des milliers de fêtes revendicatives [ou « militantes » ? Je te laisse trancher] et anti-impérialistes, à des centaines de concerts de musique folk, country ou new age, et à une douzaine de récitations [ou « lectures » ?] de poésie érotique.
Blanca Riestra, Anatol y dos más, Barcelona, Anagrama, 1996, p. 27
4 commentaires:
Muchas veces recuerdo cómo éramos antes, cómo éramos cuando nos conocimos.
Je me rappelle souvent comment nous étions avant, comment nous étions quand nous nous sommes connus.
Yo, por entonces, acababa de llegar a Santiago y tenía la inocencia de un cubo.
Moi, à cette époque-là, je venais d'arriver à Santiago et j'étais innocent comme un seau [J'ai voulu employé une expression qui existait en français, mais j'hésite pour « cubo »].
Llevaba el pelo largo, chirucas agujereadas y siempre un libro o un bocata en el bolsillo.
J'avais les cheveux longs, des chaussures Chiruca trouées et un livre ou un sandwich toujours dans la poche.
Recuerdo aquel deslumbramiento inicial frente a la libertad.
Je me rappelle l'éblouissement initial lorsque je me suis trouvé face à la liberté.
Me vi embriagado de posibilidades, de madurez, de independencia.
Je me suis senti enivré par tant de possibilités, de maturité et d'indépendance.
Fue el año de las grandes borracheras y de la búsqueda.
Ç'a été l'année des grandes beuveries et de la quête.
Vivía en una pensión llena de novatos asquerosos.
Je vivais dans une pension bourrée de novices répugnants.
Recuerdo aquellas comidas acnéicas en las que reinaba el repollo y sólo se hablaba de sexo.
Je me rappelle ces repas acnéiques où régnait l'ennui [je suis partie de l'expression «es un rollo repollo » non ? ] et où l'on ne parlait que de sexe.
Hablábamos de sexo, noche y día, como si estuviésemos en la mili, de un sexo pobre de revista manoseada.
Nous parlions de sexe nuit et jour, comme si nous faisions le service militaire, d'un sexe minable issu des revues tripotées.
Empecé mis estudios con tan poco entusiasmo como era de esperar.
J'ai commencé mes études avec aussi peu d'enthousiasme qu'il fallait s'y attendre.
Jamás iba a clase.
Je n'allais jamais en cours.
La economía, ya por entonces, se me antojaba un cúmulo de inmoralidades amparadas por la ley.
L'économie, à ce moment-là déjà, m'apparaissait comme un ramassis d'immoralités protégées par la loi.
Ahora, cinco años después, puedo deciros que me importa un pito.
Aujourd'hui, cinq ans plus tard, je peux vous dire que je m'en fiche comme de l'an quarante.
En esto consiste ser adulto.
C'est ça être adulte.
Con diecinueve años, uno obvia el sustento.
À dix-neuf ans, on prévient le manque de nourriture.
A los veinticuatro, uno sólo quiere que le renueven la beca y dejarse de virguerías.
À vingt-quatre ans, on veut seulement qu'on renouvelle notre bourse et mettre un terme aux futilités.
Pero volvamos a aquel año.
Mais revenons à cette année-là.
LLovió mucho o eso me dijeron.
Il a beaucoup plu, ou c'est ce que l'on m'a dit.
Yo nunca vi llover tras los cristales de mi cuarto.
Personnellement, je n'ai jamais vu la pluie derrière les vitres de ma chambre.
Mi cuarto era interior, daba a un patio de luces cubierto por donde apenas entraba aire.
Ma chambre ne donnait pas sur l'extérieur mais sur une cour couverte, d'où l'air entrait à peine.
Pero yo no era como ellos.
Mais moi, je n'étais pas comme eux.
Yo no era como todos aquellos mocosos granujientos de la pensión.
Moi, je n'étais pas comme tous ces morveux boutonneux de la pension.
Yo quería ver las cosas, quería conocer gente distinta, gente original, gente inquieta.
Moi, je voulais voir les choses, je voulais rencontrer des gens différents, des gens originaux, des gens agités.
Empecé a andar solo, a frecuentar el teatro y los ciclos de cine del Principal.
J'ai commencé à traîner seul, à fréquenter le théâtre et les films du Principal.
Asistí a miles de fiestas reivindicativas y antiimperialistas, a cientos de conciertos de música, flok, country o new-age, y a una docena de recitales de poesía erótica.
J'ai assisté à des milliers de fêtes revendicatives et anti-impérialistes, à des centaines de concerts de musique folk, country ou new age, et à une douzaine de récitations [il explique dans la suite du texte que pour la poésie érotique, c'était des récitations et non des lectures] de poésie érotique.
Moi, à partir de là, je n'interviens plus ; si tu as des questions en suspens, demande aux autres – toujours via les commentaires. Généralement, elles répondent…
Que pensez-vous de "la inocencia de un cubo"?
Et pour "reinaba el repollo" ?
"uno obvia el sustento" ?
"Mi cuarto era interior" ?
"gente inquieta" ?
et de tout le reste ?
Enregistrer un commentaire