El hombro derecho le dolía por la pedrada que logró atinarle uno de sus perseguidores.
Traduction temporaire :
Il avait mal à l'épaule droite à cause d'une pierre que lui avait lancée l'un de ses poursuivants.
Il avait mal à l'épaule droite à cause d'une pierre que lui avait lancée l'un de ses poursuivants.
10 commentaires:
Il avait mal à l'épaule gauche à cause de la pierre que l'un de ses poursuivants avait réussi à lui lancer dessus.
épaule droite...lol
Il avait mal à l'épaule droite à cause de la pierre que l'un de ses poursuivants avait réussi à lui lancer dessus [simplifie la fin… pour trouver davantage de fluidité].
Je ne vois pas comment simplifier sans modifier la syntaxe ou sans perdre une partie du sens...
Alors voyons la solution avec la modif de syntaxe.
Il avait mal à l'épaule gauche à cause d'une pierre lancée par l'un de ses poursuivants.
En fait, je modifie syntaxe + sens. Mais s'il a mal à l'épaule, c'est forcément parce que la pierre l'a touché...
Il avait mal à l'épaule gauche à cause d'une pierre lancée par l'un [ou « que lui avait lancée » ; placé ici, ça « cabe » ?] de ses poursuivants.
Il avait mal à l'épaule gauche à cause d'une pierre que lui avait lancée l'un de ses poursuivants.
Oui, ça passe. Mais ce n'est pas un peu plus lourd que "lancée par"?
Sans doute… mais paradoxalement plus naturel.
Pèse les deux solutions et dis-moi celle que tu préfères.
Il avait mal à l'épaule droite à cause d'une pierre que lui avait lancée l'un de ses poursuivants.
Enregistrer un commentaire