mardi 5 février 2013

Projet Audrey 3 – phrase 3

El hombro derecho le dolía por la pedrada que logró atinarle uno de sus perseguidores.

Traduction temporaire :
Il avait mal à l'épaule droite à cause d'une pierre que lui avait lancée l'un de ses poursuivants.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Il avait mal à l'épaule gauche à cause de la pierre que l'un de ses poursuivants avait réussi à lui lancer dessus.

Unknown a dit…

épaule droite...lol

Tradabordo a dit…

Il avait mal à l'épaule droite à cause de la pierre que l'un de ses poursuivants avait réussi à lui lancer dessus [simplifie la fin… pour trouver davantage de fluidité].

Unknown a dit…

Je ne vois pas comment simplifier sans modifier la syntaxe ou sans perdre une partie du sens...

Tradabordo a dit…

Alors voyons la solution avec la modif de syntaxe.

Unknown a dit…

Il avait mal à l'épaule gauche à cause d'une pierre lancée par l'un de ses poursuivants.

En fait, je modifie syntaxe + sens. Mais s'il a mal à l'épaule, c'est forcément parce que la pierre l'a touché...

Tradabordo a dit…

Il avait mal à l'épaule gauche à cause d'une pierre lancée par l'un [ou « que lui avait lancée » ; placé ici, ça « cabe » ?] de ses poursuivants.

Unknown a dit…

Il avait mal à l'épaule gauche à cause d'une pierre que lui avait lancée l'un de ses poursuivants.

Oui, ça passe. Mais ce n'est pas un peu plus lourd que "lancée par"?

Tradabordo a dit…

Sans doute… mais paradoxalement plus naturel.

Pèse les deux solutions et dis-moi celle que tu préfères.

Unknown a dit…

Il avait mal à l'épaule droite à cause d'une pierre que lui avait lancée l'un de ses poursuivants.