En las noches se cerraba el parque para evitar accidentes; un caño de aguas lluvias quedaba justo detrás, niños se ahogaron allí.
Traduction temporaire :
Le soir, on fermait le parc pour éviter les accidents ; des enfants s'étaient noyés dans un canal d'eaux pluviales situé juste derrière.
Le soir, on fermait le parc pour éviter les accidents ; des enfants s'étaient noyés dans un canal d'eaux pluviales situé juste derrière.
4 commentaires:
Le soir, on fermait le parc pour éviter les accidents ; un canal d'eaux pluviales se trouvait juste derrière, et des enfants se sont déjà noyés dedans.
J'ai fait au plus près de la VO, premier jet oblige.
Mais j'ai du mal avec le temps du dernier verbe... D'ailleurs, si je m'étais écoutée, j'aurais même changé la syntaxe de la deuxième partie de la phrase.
En las noches se cerraba el parque para evitar accidentes; un caño de aguas lluvias quedaba justo detrás, niños se ahogaron allí.
Le soir, on fermait le parc pour éviter les accidents ; un canal [au fait, c'est pas ça qu'on appelle « un bassin de contention » ?] d'eaux pluviales [ou « de pluie » ?] se trouvait [ou avec « il y avait » ?] juste derrière, et des enfants se sont déjà noyés dedans [vois ce que ça donne en inversant complètement la syntaxe : « des enfants s'étaient noyés………… »].
Le soir, on fermait le parc pour éviter les accidents ; des enfants s'étaient noyés dans un canal d'eaux pluviales [terme approuvé par un spécialiste en urbanisme/environnement...] situé juste derrière.
Le soir, on fermait le parc pour éviter les accidents ; des enfants s'étaient noyés dans un canal d'eaux pluviales situé juste derrière.
OK.
Enregistrer un commentaire