Algo chapoteó en las podridas aguas. Su corazón amenazó con escapar por cuenta propia. Tú ves, yo veo. Aliméntame.
Traduction temporaire :
Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur menaça de jaillir hors de sa poitrine. Tu vois, je vois. Nourris-moi.
Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur menaça de jaillir hors de sa poitrine. Tu vois, je vois. Nourris-moi.
5 commentaires:
Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur bondit dans sa poitrine au point de presque s'en échapper.
Tu vois, je vois? Nourris-moi.
Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur bondit dans sa poitrine au point de presque s'en échapper [très maladroit… Reformule et même réécris en ne gardant que l'idée / le littéral ne va pas].
Tu vois, je vois[espace avant les points d'interrogation]? Nourris-moi.
Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur faillit sortir de sa poitrine.
Tu vois, je vois. Nourris-moi.
Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur faillit sortir de sa poitrine [ou « jaillir hors de sa poitrine » ? À toi de trancher].
Tu vois, je vois. Nourris-moi.
Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur menaça de jaillir [j'ai essayé " faillit jaillir " mais niveau sonore, c'est pas super] hors de sa poitrine.
Tu vois, je vois. Nourris-moi.
Enregistrer un commentaire