Pour « lectures d'ailleurs », nous allons traduire 3 micro-nouvelles du Colombien Ariel Carlos Delago, dont « Tu ves, yo veo », choisie par Audrey.
“TU VES, YO VEO”
Ariel Carlos Delgado
(Colombie)
Angustiado, logró colarse por la abertura en la reja de malla metálica que rodeaba el parque.
Traduction temporaire :
Angoissé, il arriva à se faufiler dans la brèche du grillage métallique qui entourait le parc.
Traduction temporaire :
Angoissé, il arriva à se faufiler dans la brèche du grillage métallique qui entourait le parc.
4 commentaires:
"Tu vois, je vois"
Paniqué, il arriva à se glisser dans le trou du grillage métallique qui entourait le parc.
J'ai un mal fou avec le titre...
"Tu vois, je vois"
Je ne pense pas qu'on ait une marge de manœuvre énorme avec le titre… Sinon, on verra à la fin.
Paniqué [pas un pb de gradation par rapport à « agustiado » ?], il arriva à se glisser dans le trou [ou « brèche » ? Je te laisse trancher] du grillage métallique qui entourait le parc.
"Tu vois, je vois"
Angoissé [pas un pb de gradation par rapport à « agustiado » ? -> Si, si, tu as raison...], il arriva à se faufiler dans la brèche du grillage métallique qui entourait le parc.
Angoissé, il arriva à se faufiler dans la brèche du grillage métallique qui entourait le parc.
OK.
Enregistrer un commentaire