lundi 4 février 2013

Projet Caroline – Titre + phrase 1

Caroline Leverrier, étudiante de L2 LTMI de l'université de Poitiers, nous rejoint et, pour ses débuts, elle va s'occuper d'une deuxième micro-nouvelle d'Ariel Carlos Delgado, « El otro lado ».


EL OTRO LADO”
Ariel Carlos Delgado
(Colombie)

Poco a poco la luz va reemplazando las sombras, tengo la mirada fija en el techo. Es la quinta noche que llevo sin dormir y temo por mi cordura.

Traduction temporaire :
« L’autre côté »

Peu à peu la lumière remplace les ombres, j’ai le regard fixé au plafond. C’est la cinquième nuit que je passe sans dormir et je m'inquiète pour ma raison.

16 commentaires:

Caroline a dit…

L’autre côté

Peu à peu la lumière remplace les ombres, j’ai le regard fixé au plafond. C’est la cinquième nuit que je passe sans dormir et je crains pour ma raison.

Tradabordo a dit…

« L’autre côté »

Peu à peu [virgule] la lumière remplace les ombres, j’ai le regard fixé au [ou « sur le » ?] plafond. C’est la cinquième nuit que je passe sans dormir et je crains [ou avec « s'inquiéter » ? Je vous laisse décider ; simple suggestion de variante…] pour ma raison.

Caroline a dit…

Je trouve "fixé au plafond" plus logique et plus naturel.
Je pense que "je m'inquiète pour ma raison" permettra peut-être de comprendre plus rapidement ce que cela veut dire.

Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

Du coup, il faut me remettre votre version qui prend en compte ces modifs – que je vois concrètement ce que ça donne et que je puisse rapidement faire le copier-coller dans le doc…

P.S. : merci de me dire où les affreux ont caché la brosse à dents ;-)

Caroline a dit…

« L’autre côté »

Peu à peu, la lumière remplace les ombres, j’ai le regard fixé au plafond. C’est la cinquième nuit que je passe sans dormir et je m'inquiète pour ma raison.

Tradabordo a dit…

Poco a poco la luz va reemplazando las sombras, tengo la mirada fija en el techo. Es la quinta noche que llevo sin dormir y temo por mi cordura.

« L’autre côté »

Peu à peu, la lumière remplace les ombres, [elle m'ennuie, cette virgule. Pas vous ?] j’ai le regard fixé au plafond. C’est la cinquième nuit que je passe sans dormir et je m'inquiète pour ma raison.

Caroline a dit…

Je m'en voudrais de vous ôter tout suspens quant à la cachette de la Brosse à dents.

Tradabordo a dit…

Allons, Caroline… entre Carolines !!!!!!!

Caroline a dit…

L'enchainement est assez surprenant, mais ça ne me gêne pas... Ou alors en enlevant la première virgule : "Peu à peu la lumière remplace les ombres, j'ai le regard fixé au plafond." ? Sinon, on peut comprendre que "peu à peu" s'applique à la fois aux ombres et au regard, ce qui ne correspond pas.

Tradabordo a dit…

Oui, mais comme je vous l'ai dit, il faut me mettre la phrase avec la solution proposée, sinon, je ne peux pas me faire une idée précise de ce que cela donne.

Caroline a dit…

« L’autre côté »

Peu à peu la lumière remplace les ombres, j’ai le regard fixé au plafond. C’est la cinquième nuit que je passe sans dormir et je m'inquiète pour ma raison.

Tradabordo a dit…

« L’autre côté »

Peu à peu la lumière remplace les ombres, j’ai le regard fixé au plafond. C’est la cinquième nuit que je passe sans dormir et je m'inquiète pour ma raison.

OK.

Du coup, je vais coller ce fragment dans un doc, qui sera stocké sous la rubrique « Travaux en cours » (de la colonne de droite) ; au besoin, vous n'aurez donc aucun mal à vous y reporter.

Et je vous mets la suite…