Luego se acercó al barbero que yacía despatarrado en un charco de espuma de afeitar y lo miró un instante con ternura, casi con piedad.
Traduction temporaire :
Puis il s’approcha du barbier qui gisait, les quatre fers en l’air, dans une flaque de mousse à raser et le regarda un instant avec tendresse, presque avec pitié.
Puis il s’approcha du barbier qui gisait, les quatre fers en l’air, dans une flaque de mousse à raser et le regarda un instant avec tendresse, presque avec pitié.
4 commentaires:
Puis il s’approcha du barbier qui gisait, les quatre fers en l’air, dans une flaque de mousse à raser et il le regarda un instant avec douceur, presque avec pitié.
Puis il s’approcha du barbier qui gisait, les quatre fers en l’air, dans une flaque de mousse à raser et il [supprime] le regarda un instant avec douceur [ou « tendresse » ?], presque avec pitié.
Puis il s’approcha du barbier qui gisait, les quatre fers en l’air, dans une flaque de mousse à raser et le regarda un instant avec tendresse, presque avec pitié.
Puis il s’approcha du barbier qui gisait, les quatre fers en l’air, dans une flaque de mousse à raser et le regarda un instant avec tendresse, presque avec pitié.
OK.
Enregistrer un commentaire