La gente acudiría en masa hasta apiñarse en la puerta y él, de pie sobre una mesa sonriéndoles a todos, les haría saber que esa noche Borletti, el máximo ilusionista y prestidigitador del Caribe, presentaría su show en la caseta México. Pero aquí ¿quién iba a enterarse de su debut en el teatro Colón?
Traduction temporaire :
Les gens auraient afflué en masse pour s’entasser devant la porte ; et lui, debout sur une table, affichant un sourire, il leur aurait annoncé que ce soir-là, Borletti, le plus grand illusionniste et prestidigitateur des Caraïbes, présenterait son show à la caseta México. Mais ici, qui saurait qu'il faisait ses débuts au théâtre Colón ?
Les gens auraient afflué en masse pour s’entasser devant la porte ; et lui, debout sur une table, affichant un sourire, il leur aurait annoncé que ce soir-là, Borletti, le plus grand illusionniste et prestidigitateur des Caraïbes, présenterait son show à la caseta México. Mais ici, qui saurait qu'il faisait ses débuts au théâtre Colón ?
6 commentaires:
Les gens seraient venus en masse pour s’entasser devant la porte et lui, debout sur une table en leur souriant, il leur aurait fait savoir que ce soir-là, Borletti, le plus grand illusionniste et prestidigitateur des Caraïbes, présenterait son show dans la caseta México. Mais ici, qui allait être informé de ses débuts au théâtre Colón ?
Les gens seraient venus [avec « affluer » ?] en masse [virgule ? J'hésite ; JTLT] pour s’entasser devant la porte [« ; » ?] et lui, debout sur une table en leur souriant [reprends « en leur souriant » ; la combinaison n'est pas terrible], il leur aurait fait savoir [ou « annoncer » ?] que ce soir-là, Borletti, le plus grand illusionniste et prestidigitateur des Caraïbes, présenterait son show dans [ou « à »] la caseta [on traduit pas ?] México. Mais ici, qui allait être informé [temps] [cheville : « qu'il faisait » ?] de ses débuts au théâtre Colón ?
Les gens auraient afflué en masse pour s’entasser devant la porte ; lui, debout sur une table, affichant un sourire, il leur aurait annoncé que ce soir-là, Borletti, le plus grand illusionniste et prestidigitateur des Caraïbes, présenterait son show à la caseta México. Mais ici, qui allait savoir qu'il faisait ses débuts au théâtre Colón ?
Je ne pense pas qu’il faille traduire « caseta ».
Les gens auraient afflué en masse pour s’entasser devant la porte ; [cheville : « et » ?] lui, debout sur une table, affichant un sourire, il leur aurait annoncé que ce soir-là, Borletti, le plus grand illusionniste et prestidigitateur des Caraïbes, présenterait son show à la caseta México. Mais ici, qui allait savoir [« saurait » ?] qu'il faisait ses débuts au théâtre Colón ?
Les gens auraient afflué en masse pour s’entasser devant la porte ; et lui, debout sur une table, affichant un sourire, il leur aurait annoncé que ce soir-là, Borletti, le plus grand illusionniste et prestidigitateur des Caraïbes, présenterait son show à la caseta México. Mais ici, qui saurait qu'il faisait ses débuts au théâtre Colón ?
Les gens auraient afflué en masse pour s’entasser devant la porte ; et lui, debout sur une table, affichant un sourire, il leur aurait annoncé que ce soir-là, Borletti, le plus grand illusionniste et prestidigitateur des Caraïbes, présenterait son show à la caseta México. Mais ici, qui saurait qu'il faisait ses débuts au théâtre Colón ?
OK.
Enregistrer un commentaire