Allá todo habría resultado muy bien. A la primera regeneración de la barba el barbero habría corrido dando gritos.
Traduction temporaire :
Là-bas, tout aurait parfaitement fonctionné. À la première régénération de la barbe, le barbier aurait pris ses jambes à son cou en poussant des cris.
Là-bas, tout aurait parfaitement fonctionné. À la première régénération de la barbe, le barbier aurait pris ses jambes à son cou en poussant des cris.
6 commentaires:
Là-bas, tout aurait parfaitement fonctionné. À la première régénération de la barbe, le barbier se serait mis à courir en poussant des cris.
Là-bas, tout aurait parfaitement fonctionné. À la première régénération de la barbe, le barbier se serait mis à courir [ou « aurait pris ses jambes à son cou » ?] en poussant des cris.
Là-bas, tout aurait parfaitement fonctionné. À la première régénération de la barbe, le barbier se serait mis à courir en poussant des cris.
Je n’avais pas compris la phrase dans ce sens. Je pense qu’il se serait mis à courir parce que le tour de l’illusionniste l’aurait amusé et qu’il aurait poussé des cris d’excitation. Mais du coup, j’ai un doute…
Ah oui, moi aussi, j'hésite. Demande son avis à Elena… – on ne peut pas se permettre un CS et tu sais qu'il est interdit de mettre des trucs flous ;-)
Explique-lui un peu le contexte…
Elena pense effectivement que c’est dans le sens de « prendre les jambes à son cou ».
Là-bas, tout aurait parfaitement fonctionné. À la première régénération de la barbe, le barbier aurait pris ses jambes à son cou en poussant des cris.
Là-bas, tout aurait parfaitement fonctionné. À la première régénération de la barbe, le barbier aurait pris ses jambes à son cou en poussant des cris.
OK.
Enregistrer un commentaire