vendredi 1 février 2013

Projet Elena 2 – phrase 57

Él había salido para eso, para buscar comida, pues todos los suyos —incluso él— estaban con el dolor de panza de tanto comer raíces y vegetales.

Traduction temporaire :
Telle avait été la raison de sa sortie : chercher de la nourriture,  car les siens — lui compris — avaient mal au ventre à force de manger toutes ces racines et herbes.

11 commentaires:

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Elena a dit…

Il était sorti pour faire ça : chercher de la nourriture, car tous les siens — lui inclus — avaient mal ventre à cause d'avoir mangé autant de racines et d'herbes.

Elena a dit…

Il était sorti pour faire ça : chercher de la nourriture, car tous les siens — lui inclus — avaient mal ventre à cause d'avoir mangé autant de racines et d'herbes.

Tradabordo a dit…

Él había salido para eso, para buscar comida, pues todos los suyos —incluso él— estaban con el dolor de panza de tanto comer raíces y vegetales.

Il était sorti pour faire ça [Passe par « Tel avait été… »] : chercher de la nourriture, [ou « ; » ?] car tous les siens — lui inclus [ou « compris » ?] — avaient mal [coquille] ventre à cause d'avoir mangé [très mal dit] autant [mal dit] de racines et d'herbes.

Elena a dit…

Tel avait été le motif de sa sortie : chercher de la nourriture ; car tous les siens — lui compris — avaient mal au ventre pour avoir mangé tellement de racines et d'herbes.

Je ne sais pas si j'ai compris pour le début...

Tradabordo a dit…

Tel avait été le motif [avec « raison » ce sera sans doute mieux] de sa sortie : chercher de la nourriture ; [virgule] car tous les siens — lui compris — avaient mal au ventre pour [incorrect] avoir mangé tellement [ou avec « telle quantité » ?] de racines et d'herbes.

Elena a dit…

Tel avait été la raison de sa sortie : chercher de la nourriture, car tous les siens — lui compris — avaient mal au ventre d'avoir mangé telle quantité de racines et d'herbes.

Tradabordo a dit…

Tel [grammaire ; relis l'ensemble quand tu changes une pièce de l'édifice] avait été la raison de sa sortie : chercher de la nourriture, car tous les siens — lui compris — avaient mal au ventre d'avoir mangé [par « à force de »] telle quantité [adapte] de racines et d'herbes.

Elena a dit…

Telle avait été la raison de sa sortie : chercher de la nourriture, car tous les siens — lui compris — avaient mal au ventre à force de manger des racines et des herbes.

Tradabordo a dit…

Telle avait été la raison de sa sortie : chercher de la nourriture, car tous les siens — lui compris — avaient mal au ventre à force de manger des racines et des herbes.

Je te propose :

Telle avait été la raison de sa sortie : chercher de la nourriture, car les siens — lui compris — avaient mal au ventre à force de manger toutes ces racines et herbes.

OK ?

Elena a dit…

OK !