Él había salido para eso, para buscar comida, pues todos los suyos —incluso él— estaban con el dolor de panza de tanto comer raíces y vegetales.
Traduction temporaire :
Telle avait été la raison de sa sortie : chercher de la nourriture, car les siens — lui compris — avaient mal au ventre à force de manger toutes ces racines et herbes.
Telle avait été la raison de sa sortie : chercher de la nourriture, car les siens — lui compris — avaient mal au ventre à force de manger toutes ces racines et herbes.
11 commentaires:
Il était sorti pour faire ça : chercher de la nourriture, car tous les siens — lui inclus — avaient mal ventre à cause d'avoir mangé autant de racines et d'herbes.
Il était sorti pour faire ça : chercher de la nourriture, car tous les siens — lui inclus — avaient mal ventre à cause d'avoir mangé autant de racines et d'herbes.
Él había salido para eso, para buscar comida, pues todos los suyos —incluso él— estaban con el dolor de panza de tanto comer raíces y vegetales.
Il était sorti pour faire ça [Passe par « Tel avait été… »] : chercher de la nourriture, [ou « ; » ?] car tous les siens — lui inclus [ou « compris » ?] — avaient mal [coquille] ventre à cause d'avoir mangé [très mal dit] autant [mal dit] de racines et d'herbes.
Tel avait été le motif de sa sortie : chercher de la nourriture ; car tous les siens — lui compris — avaient mal au ventre pour avoir mangé tellement de racines et d'herbes.
Je ne sais pas si j'ai compris pour le début...
Tel avait été le motif [avec « raison » ce sera sans doute mieux] de sa sortie : chercher de la nourriture ; [virgule] car tous les siens — lui compris — avaient mal au ventre pour [incorrect] avoir mangé tellement [ou avec « telle quantité » ?] de racines et d'herbes.
Tel avait été la raison de sa sortie : chercher de la nourriture, car tous les siens — lui compris — avaient mal au ventre d'avoir mangé telle quantité de racines et d'herbes.
Tel [grammaire ; relis l'ensemble quand tu changes une pièce de l'édifice] avait été la raison de sa sortie : chercher de la nourriture, car tous les siens — lui compris — avaient mal au ventre d'avoir mangé [par « à force de »] telle quantité [adapte] de racines et d'herbes.
Telle avait été la raison de sa sortie : chercher de la nourriture, car tous les siens — lui compris — avaient mal au ventre à force de manger des racines et des herbes.
Telle avait été la raison de sa sortie : chercher de la nourriture, car tous les siens — lui compris — avaient mal au ventre à force de manger des racines et des herbes.
Je te propose :
Telle avait été la raison de sa sortie : chercher de la nourriture, car les siens — lui compris — avaient mal au ventre à force de manger toutes ces racines et herbes.
OK ?
OK !
Enregistrer un commentaire