dimanche 3 février 2013

Projet Elena 2 – phrase 61

Wom'mo sabía medir muy bien el tiempo que le llevaba conseguir su presa,  y esta vez iba atrasado.

Traduction temporaire :
Wom'mo était fort capable d'évaluer combien de temps lui prenait de capturer sa proie, et cette fois-ci, il avait du retard.

6 commentaires:

Elena a dit…

Wom'mo était capable de mesurer le temps qu'il lui fallait pour obtenir sa proie, et cette fois-ci, il avait du retard.

Tradabordo a dit…

Wom'mo était capable [et le « muy bien »] de mesurer [ou « évaluer »] le temps qu'il lui fallait pour [passe par « combien lui prenait »] obtenir [bof] sa proie, et cette fois-ci, il avait du retard.

Elena a dit…

Wom'mo était fort capable d'évaluer combien de temps lui prenait capturer sa proie, et cette fois-ci, il avait du retard.

Tradabordo a dit…

Wom'mo était fort capable d'évaluer combien de temps lui prenait [manque quelque chose ici] capturer sa proie, et cette fois-ci, il avait du retard.

Elena a dit…

Wom'mo était fort capable d'évaluer combien de temps lui prenait de capturer sa proie, et cette fois-ci, il avait du retard.

Tradabordo a dit…

Wom'mo était fort capable d'évaluer combien de temps lui prenait de capturer sa proie, et cette fois-ci, il avait du retard.