lundi 4 février 2013

Projet Elena 2 – phrase 63

Si no alimentaba esa parte de sus deseos, Wom'mo sentía el mismo dolor —quizás no igual, pero no menos urgente— que el que sentía en la panza.

Traduction temporaire :
S'il ne nourrissait pas cette partie de ses désirs, Wom'mo ressentait la même douleur – peut-être pas totalement identique, mais non moins urgente – que celle de son ventre.

4 commentaires:

Elena a dit…

S'il ne nourrissait pas cet aspect de ses désirs, Wom'mo ressentait la même douleur — peut-être pas totalement identique, mais non moins urgente — que celle de son ventre.

"satisfaisait" ?

Tradabordo a dit…

S'il ne nourrissait pas cet aspect [pourquoi tu changes ?] de ses désirs, Wom'mo ressentait la même douleur — peut-être pas totalement identique, mais non moins urgente — que celle de son ventre.

Elena a dit…

S'il ne nourrissait pas cette partie de ses désirs, Wom'mo ressentait la même douleur — peut-être pas totalement identique, mais non moins urgente — que celle de son ventre.

Tradabordo a dit…

S'il ne nourrissait pas cette partie de ses désirs, Wom'mo ressentait la même douleur — peut-être pas totalement identique, mais non moins urgente — que celle de son ventre.

OK.